“All the pieces matter”
- 22 September 2021
- journal article
- research article
- Published by John Benjamins Publishing Company in Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation
- Vol. 67 (5), 646-672
- https://doi.org/10.1075/babel.00234.ort
Abstract
Resumen Este artículo aborda el problema de la traducción del lenguaje vulgar desde una perspectiva práctica. Para ello, se emplean ejemplos de tres episodios diferentes de la aclamada serie The Wire, donde el uso de este tipo de lenguaje aparece en todos los estamentos sociales y profesionales de personajes. En primer lugar, se contextualiza la serie dentro del espectro televisivo del que procede, el estadounidense, y se analiza la importancia que en ella tiene el empleo del lenguaje vulgar. A continuación, se estudian las diferentes posibilidades estratégicas que el traductor puede emplear a la hora de traducir textos en los que aparece el lenguaje vulgar de manera reiterada. Por último, se examinan cualitativamente los tres ejemplos de la serie seleccionados y sus traducciones oficiales. Se concluye el estudio ofreciendo alternativas a esa traducción disponible en el mercado con el fin de ilustrar un posible visionado del programa más adecuado en el que se ha prestado especial atención al empleo del lenguaje vulgar traducido.Keywords
This publication has 10 references indexed in Scilit:
- La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The WireBabel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation, 2019
- La ética del traductorBabel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation, 2018
- Reflections on Translation TheoryPublished by John Benjamins Publishing Company ,2017
- The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into SpanishTRANS: Revista de Traductología, 2016
- Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual TranslationMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2013
- Descriptive Translation Studies – and beyondPublished by John Benjamins Publishing Company ,2012
- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into SpanishPublished by Channel View Publications, Ltd. ,2009
- Forbidden WordsPublished by Cambridge University Press (CUP) ,2006
- Proposal for a Hieronymic OathThe Translator, 2001
- The Pivotal Status of the Translator’s HabitusTarget. International Journal of Translation Studies, 1998