Film remakes, the black sheep of translation
- 30 January 2014
- journal article
- research article
- Published by Taylor & Francis Ltd in Translation Studies
- Vol. 7 (3), 300-314
- https://doi.org/10.1080/14781700.2013.877208
Abstract
Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature of remakes is explored through a reading of Breathless, Jim McBride's 1983 remake of Jean-Luc Godard's À bout de souffle (1959), which shows how remade films may repeat the narrative of, but differ on multiple levels from, their source films. Due to the collaborative nature of film production, remakes involve multiple agents of translation. As such, remakes offer an expanded understanding of audiovisual translation.Keywords
This publication has 27 references indexed in Scilit:
- The poet's version; or, An ethics of translationTranslation Studies, 2011
- The Skopos of a Remake: Michael Winner's The Big Sleep (1978)Adaptation, 2010
- The ‘transnational’ as methodology: transnationalizing Chinese film studies through the example of The Love Parade and its Chinese remakesJournal of Chinese Cinemas, 2008
- Independent Publisher in the Networks of TranslationTTR : Traduction, terminologie, rédaction, 2007
- Antique Lands, New Worlds? Comparative Literature, Intertextuality, Translation*Forum for Modern Language Studies, 2007
- La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissancesMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2005
- La traduction audiovisuelle : un genre en expansionMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2004
- Seeing double? The remaking of Alejandro's Amenbar's Abre los ojos as Cameron Crowe's Vanilla SkyInternational Journal of Iberian Studies, 2003
- A Pygmalion Tale Retold: Remaking La Femme NikitaCamera Obscura, 2001
- Subtitling: Diagonal translationPerspectives, 1994