Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?
- 1 January 2004
- journal article
- research article
- Published by Taylor & Francis Ltd in Language Matters
- Vol. 35 (1), 6-27
- https://doi.org/10.1080/10228190408566201
Abstract
The idea of investigating translation and interpreting through corpora was first put forward by Baker (1993). At the time it was envisaged that in this new partnership corpus linguistics would provide the methodology for carrying out empirical investigations while translation theory would identify the areas of enquiry and elaborate operational hypotheses. The two partners would work in harmony mainly for the benefit of the advancement of the descriptive branch of the discipline. Since then the partnership has acquired a clear identity with a specific denomination, corpusbased translation studies (CTS), and has grown strong. Its areas of research are varied, ranging from descriptive to applied studies, and concern many different languages. The state of the art of corpus-based translation studies has been covered elsewhere (Laviosa 2002a). This article (re)examines, in the light of recent developments, what type of relationship holds between CTS and descriptive translation studies (DTS), on the one hand, and CTS and corpus linguistics, on the other. The aim is to try and establish which claims and predictions put forward in the past still hold true and which are the most promising areas of long-term CTS research.Keywords
This publication has 25 references indexed in Scilit:
- Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists toTranslators?Meta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of StudyMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot StudyMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpusMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary TranslatorTarget. International Journal of Translation Studies, 2000
- REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION?Across Languages and Cultures, 2000
- Shared Ground in Translation StudiesTarget. International Journal of Translation Studies, 2000
- The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional TranslatorsCorpus Studies of Language Through Time, 1999
- Corpora in Translation StudiesTarget. International Journal of Translation Studies, 1995
- Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of normsmult, 1992