The Italian pain questionnaire

Abstract
In order to overcome the cross-cultural semantic barriers related to the literal translation of the McGill Pain Questionnaire (MPQ) in non-English speaking areas, an Italian Pain Questionnaire (IPQ) has been developed, based on the 3 factorial structures proposed by Melzack and Torgerson [14]: sensory, affective and evaluative. A group of 30 normal subjects (15 doctors and 15 university students) was used to define 5 anchor words of the intensity verbal scale by means of a visual analogue scale, and a 5-point Present Pain Intensity (PPI) verbal scale was derived. For the semantic key, a first group of 80 subjects (30 university students and patients, respectively, and 20 doctors) was asked to sort out appropriate pain descriptors from 203 pain-related words with the help of clinical literature and Italian dictionaries. Subsequently, a second group of 80 subjects (of identical structural composition) was asked to allocate the 56 words previously chosen on the basis of word frequencies (at least 45%) to the most appropriate category in the Italianized MPQ. Testees were then asked to assign an intensity value to each word, using a VAS scale. The final pain vocabulary was formed from those words, which reflected a statistically significant intensity change ( P < 0.05) within each group. The IPQ comprises 42 pain descriptors, distributed into 3 major classes (sensory, affective and evaluative) and 16 subclasses. It represents the most parsimonious, meaningful and idiomatic set of Italian pain descriptors, providing quantitative information that can be treated statistically, yet preserving a close structural parallel with the MPQ.