Abstract
Le présent article procède à une comparaison des groupes de verbes conjugués à l'aide de deux textes médicaux traduits en anglais en vue d'être publiés. Le but de l'analyse est d'établir avec certitude le niveau auquel se situe la différence des profils. Les profils des textes traduits sont également comparés aux résultats d'études de textes scientifiques menées sous l'angle de l'ESP (English for Specific Purposes - l'anglais appliqué à des domaines spécifiques). L'article étudie les raisons pour lesquelles le processus de traduction subit des modifications. Les résultats révèlent que les textes traduits dans la langue d'arrivée sont conformes aux textes anglais standards que l'on trouve dans le domaine médical, et que le degré de coïncidence relatif aux profils entre la langue source et la langue d'arrivée et de 73,3%, une contribution de 69,4%. Les modifications se situent au niveau rhéthorique et affectent certaines fonctions rhétoriques telles que l'aspect, la voix passive ou active, le temps des verbes et la forme des verbes. Si ces fonctions sont identifiées et traitées de façon appropriée, le texte d'arrivée présentera un profil satisfaisant. L'analyse comparative du profil des verbes peut s'avérer utile pour évaluer la qualité des traductions dans des discours spécifiques.