humor do Sapateiro da peça Júlio César em tradução anotada e comentada

Abstract
Esta tradução anotada e comentada da peça trágica Júlio César, embasada na articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Shakespearianos, tem como propósito oferecer ao estudante de Letras e de Teatro um texto que seja ao mesmo tempo que possa funcionar como um roteiro como também ser legível e encenável, dada a dupla natureza da tradução dos textos shakespearianos, que ora são destinados à página, ora ao palco. Antes de se dar início à tradução propriamente dita, é necessário tecer considerações pertinentes acerca da tradução teatral do texto shakespeariano, mais precisamente da figura do clown, um personagem correspondente ao bobo da corte na época shakespeariana. Após o embasamento teórico proveniente das considerações de Bárbara Heliodora, Delia Chiaro, Dirk Delabastita, Susan Bassnett, entre outros nomes oriundos dos Estudos da Tradução e dos Estudos Shakespearianos, apresentamos nossa tradução com comentários e notas. A cena traduzida é a de abertura da peça, na qual somos apresentados ao Sapateiro, um cidadão proveniente da classe trabalhadora que, valendo-se de ambiguidades e jogos de palavras referentes ao seu ofício, ridiculariza os tribunos Flávio e Marulo.