The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire

Abstract
General language interpreters of Lima's High Court of Appeal (Audiencia) played a significant part in gaining access to the Spanish system of justice for the indigenous populations of Peru. These interpreters worked as translators in lawsuits, notarial transactions, and other legal and administrative procedures conducted or supervised by the viceroy, the justices of the Audiencia, the public defender of the Indians, and other officials stationed at the viceregal court. But they also served as legal agents and solicitors for native leaders and communities litigating in Lima or aspiring to take their cases to the Supreme Council of the Indies in Spain. Through formal and informal dealings, these interpreters brokered between the king and his native subjects, thus connecting indigenous groups with the Habsburg royal court. The careers of these official translators illustrate the crucial roles played by indigenous subjects in the formation of what can be termed the ‘Spanish legal Atlantic,’ an organic network of litigants, judges, lawyers, attorneys, and documents bridging courtrooms on both shores of the ocean.