Abstract
According to contrastive rhetoric research, Japanese expository prose is characterized by a classical style (ki-sho-ten-ketsu), reader responsibility, and an inductive style with a sudden topic shift. It is claimed that English readers have difficulty comprehending texts written by Japanese writers because of such culturally unique conventions. This article challenges these hypotheses concerning the uniqueness of Japanese texts. It argues that previous studies tend to view language and culture as exotic and static rather than dynamic, and overgeneralize the cultural characteristics from a few specific examples. Also, these characterizations of Japanese written discourse can be challenged by multiple interpretations of ki-sho-ten-ketsu offered by composition specialists in Japan and the linguistic and educational influences from the West on the development of modern Japanese since the mid-19th century. This article suggests that researchers and writing teachers should be wary of stereotyping cultural conventions of writing.

This publication has 18 references indexed in Scilit: