Theorizing Translation in a Woman’s Voice
- 1 November 1995
- journal article
- research article
- Published by Taylor & Francis Ltd in The Translator
- Vol. 1 (2), 153-175
- https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798955
Abstract
In the sixteenth and seventeenth centuries in England, increasing numbers of educated women began to translate literary and philosophical works into English. In the course of their work, they also began to comment on translation: in prefaces, letters, and essays. This article explores the rhetorical strategies that these women used in coming to public voice: specifically, the ways in which they subverted various rhetorics that had long been in use among men for addressing patrons and beloveds and for inculcating moral lessons. Particular attention is paid to the remarks of Margaret Tyler in 1578, Suzanne du Vegerre in 1639, Katherine Philips in 1662–63, and Aphra Behn in 1688.This publication has 3 references indexed in Scilit:
- Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle AgesPublished by Cambridge University Press (CUP) ,1991
- Interpretatio: Language and Translation from Cicero to TytlerPublished by Brill ,1989
- Translating Poetic DiscoursePublished by John Benjamins Publishing Company ,1985