Finnish comet in German skies
- 8 November 2001
- journal article
- Published by John Benjamins Publishing Company in Target. International Journal of Translation Studies
- Vol. 13 (1), 45-70
- https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj
Abstract
The German comet’s tail of the Finnish Seitsemän veljestä by Aleksis Kivi—eight different translations by six translators—is spread out over the 20th century. As an exceptional case in Finnish-German translation history it provides attractive material for the translation historian interested in the historical dynamics of literary translation. This article sketches briefly the different profiles of these translations, points out the multiplicity of potential translation modes and goes on to explore the reasons for three translators’ actual choices by focusing on the socio-political situation of the translation event with its time-bound normative conditions.Keywords
This publication has 8 references indexed in Scilit:
- Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo HermansCurrent Issues In Language and Society, 1998
- Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo HermansCurrent Issues In Language and Society, 1998
- Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo HermansCurrent Issues In Language and Society, 1998
- Translation as institutionPublished by John Benjamins Publishing Company ,1997
- Descriptive Translation Studies – and beyondPublished by John Benjamins Publishing Company ,1995
- Translational Norms and Correct TranslationsPublished by Brill ,1991
- Towards a Cultural History of Literary Translation: An Exploration of Issues and Problems in Researching the Translational Exchange between the USA and GermanyPublished by Walter de Gruyter GmbH ,1986
- Grundlegung einer allgemeinen TranslationstheoriePublished by Walter de Gruyter GmbH ,1984