Incomplete vs. divergent representations of unaccusativity in non native grammars of Italian
- 1 February 1993
- journal article
- Published by SAGE Publications in Second Language Research
- Vol. 9 (1), 22-47
- https://doi.org/10.1177/026765839300900102
Abstract
The term 'near-native', used to refer to speakers at the most advanced stage of second language acquisition, may denote either incompleteness of their competence (lack of given L2 properties) or divergence (interlanguage representations of L2 properties that are consistently different from native representations). An undifferentiated use of the term conceals the fact that incompleteness and divergence are two distinct states of grammatical compe tence, corresponding to two qualitatively different kinds of ultimate attain ment. This article looks at the linguistic intuitions of French L1 and English L1 near-native speakers of Italian L2 about some syntactic and semantic properties related to unaccusativity in Italian, and concludes that the near-native grammar of French subjects exhibits divergence whereas the near-native grammar of English subjects exhibits incompleteness. It is argued that these competence differences reflect differences in the overall repre sentations of unaccusativity in French and English.Keywords
This publication has 12 references indexed in Scilit:
- Semantic Parameters of Split IntransitivityLanguage, 1990
- Unaccusativity in FrenchLingua, 1989
- Canonical typological structures and ergativity in English L2 acquisitionPublished by Cambridge University Press (CUP) ,1989
- Universal Grammar and Second Language AcquisitionPublished by John Benjamins Publishing Company ,1989
- Italian Syntax: A Government-Binding ApproachLanguage, 1988
- Competence Differences between Native and Near-Native SpeakersLanguage, 1987
- Issues in Italian SyntaxPublished by Walter de Gruyter GmbH ,1982
- Vers une solution d'un problème grammatical : Je l'ai voulu lire, j'ai tout voulu lireLangue française, 1980
- L'alternance entre les auxiliaires avoir et être en français parlé à MontréalLangue française, 1977
- Zur Geschichte von ser als Hilfszeitwort bei den intransitiven Verben im Spanischen.Zeitschrift für romanische Philologie, 1931