Abstract
Tr en İngiltere’deki Türkçe konuşan toplum ifadesi, İngiltere’ye göç etmiş Kıbrıslı Türkleri, Türkiyeli Türkleri, Kürtleri ve diğer ülkelerden göç eden Türkleri kapsamaktadır.Bugün İngiltere’de kayıtlı 170.000 civarında Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı yaşamaktadır. Kayıtlı kişiler haricinde Türkiye’den çeşitli yollarla buralara gelenlerle beraber yaklaşık 200.000 civarında Türkiyelinin olduğu tahmin edilmektedir. Kıbrıs’tan göçen Türklerin nüfusu yaklaşık olarak 300.000’dir. Büyük Britanya’da toplam 500.000’e yakın Türkçe konuşan kişi vardır.2012 yazında, Londra’da, burada yaşayan ve hâlâ baskın bir şekilde işlerini Türkçe ile halleden halkın dili ile ilgili inceleme yapma fırsatı bulduk. Türkçe konuşan toplumun dilinde iki dillilik (bilingualism) ve dil karışması (interference) olduğunu tespit ettik ve bu tespitlerimizi bir makale hâline getirip 2012’de yayımladık. Bunun dışında, İngiltere’de Türkçe konuşan toplumun konuşma dilinde -çok yaygın ve sayıca fazla olmasa da- bir sözcüğü Türkçe, diğeri İngilizce olan ilginç ikileme örnekleri tespit ettik.Bu ikileme örnekleri, Eski Uygur Türkçesi döneminden (9’uncu yüzyıl) itibaren Türkçenin çeşitli yazma eserlerinde rastlanılan ikilemelere benzemektedir. İngiltere’de tespit ettiğimiz ikilemelerin, tarihî ve çağdaş Türkçe metinlerdeki ikileme örneklerinin oluşum süreci, görevi ve kullanım şekli hakkında önemli ipuçları sunmaktadır. Turkish Speaking community expression covers Cypriot Turks emigrated to England, Turkish Turks Kurdish and Turkish migrants from other countries. Today registered around 170,000 Turkish Republic citizens live in England. Except from the registered person it is estimated that there are approximately 200.000 Turkish came to the place along with a variety of ways from Turkey. Population of Turks who migrated from Cyprus approximately 300,000. Today there are close to 500,000 Turkish-speaking people in U.K. In the summer of 2012, we have found opportunity to study the language used by people predominantly in a way related to handle their jobs still with Turkish. We have determined bilingualism and interference in the language used by Turkish-speaking community and published an article in 2012, brought into our this determination. Except that we have found other examples of interesting reduplication duals consisted of a word of Turkish and English together and -not numerous widely spoken language in the UK-, in the language of Turkishspeaking community. Examples of this reduplication duals, is similar to the Old Uyghur Turkish period (9th century) from the reduplication duals that observed in the various manuscripts of Turkish. Reduplication duals (hediadyoins) that we determined in England offer important clues about the role, usage and historical process and the formation of the modern Turkish reduplication duals (hediadyoins) sample text.

This publication has 4 references indexed in Scilit: