Abstract
La traduction est un processus complexe à définir, qui peut prendre plusieurs formes, et qui est associé à des pratiques diverses. Afin d'en produire l'esquisse d'une conception, cet article analyse trois exemples « emblématiques » de la traduction, ainsi que les propos d'une traductrice avec laquelle nous avons mené un entretien autour de sa pratique. Notre étude, à la fois exploratoire et inaugurale pour de futures orientations de recherche, propose donc l'esquisse d'une certaine vision de la traduction, en tant qu'enquête anthropologique sur les langues et les cultures. La conception ainsi produite nous amène à réfléchir, en fin d'article, aux enjeux qu'une telle approche de la traduction pourrait impliquer dans l'enseignement des langues vivantes à l'école. Defining the translation process is a complex task, because translating can take several forms, and is associated with diverse practices. In order to elaborate a first conception outline of this process, we analyze three “emblematic” examples of translation, combined with what a professional translator says about her practice. Thus, our study, which is both exploratory and opening paths for our future research, presents a sketch of a certain vision of what translation consists of, which is, an anthropological inquiry on languages and cultures. At the end of our paper, this conception leads us to reflect upon the implications that such an approach of translation could generate for the teaching of foreign languages.

This publication has 3 references indexed in Scilit: