Abstract
The Translational English Corpus (TEC) held at the Centre for Translation Studies at UMIST is a full-text, synchronic, general, monolingual, written, single, translational corpus of English. It is also a direct, multi-source-language, mono-translation-mode (written mode), mono-translation-method (human translation), largely into-mother-tongue, professional, published corpus. At the time of writing TEC represents four text categories: newspapers, biography, fiction, and inflight magazines. Hatim (1999) has argued that so far in translation studies an important distinction has been ignored. This distinction is between what is "in" and what is "of" the text. "In" refers to the language itself, which can be ana-lyzed through text analysis, while "of" refers to the text in its entirety, its overall effect in terms of ideology. In this paper, I will argue that TEC can indeed be a valuable, self-contained, single resource for studying precisely the "of" of translational language, that is, its ideological impact in the target language and culture. To this purpose, I will discuss some methodological issues as well as the methods for carrying out critical linguistic analy-sis. I will also suggest ways of investigating norms of lexical use in TEC and their possible ideological implications through the lexico-grammatical and collocational analysis of a set of key words relating to Europe in translated newspaper articles.