Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa
- 9 June 2021
- journal article
- research article
- Published by John Benjamins Publishing Company in Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation
- Vol. 67 (2), 140-162
- https://doi.org/10.1075/babel.00211.lab
Abstract
This contrastive study aims to analyze and compare the usages of one type of sentence connectors, reinforcing additive connectors, in English and in Spanish through a corpus-based approach, which relies on bidirectional translation data. The analysis includes behavioral profiles of each of the list of connectors in each language, comparisons among them, comparisons between original texts and translated texts in both directions, cross-register differences, translational options, and the connectors' mutual correspondence, which shows the degree of equivalence of each pair of connectors based on how often they are translated into each other. The results show important differences in the use of reinforcing additive connectors, mainly connected with (a) the more even distribution in English as compared with the great predominance of one connector in Spanish, ademds; (b) a more marked tendency for explicitation in Spanish and for the use of zero translation in English; (c) generally low mutual correspondence values, which seem to reflect high language variation, richness, and complex mapping of resources utilized to connect sentences.Keywords
This publication has 19 references indexed in Scilit:
- A contrastive study of the variation of sentence connectors in academic EnglishJournal of English for Academic Purposes, 2013
- Parallel texts and corpus-based contrastive analysisPublished by John Benjamins Publishing Company ,2008
- The Correspondence of Resultive Connectors in English and Swedish 1Nordic Journal of English Studies, 2007
- El procesamiento de oraciones con conectores adversativos y causales Processing of sentences with causal or adversative connectivesCognitiva, 2005
- Recent trends in cross-linguistic lexical studiesPublished by John Benjamins Publishing Company ,2002
- Contrastive Functional AnalysisPublished by John Benjamins Publishing Company ,1998
- Corpus-based translation studiesPublished by John Benjamins Publishing Company ,1996
- An approach to discourse markersJournal of Pragmatics, 1990
- Another look at, well, you know…English Today, 1988
- Introduction to Text LinguisticsPublished by Taylor & Francis Ltd ,1981