Translation of Questionnaires Into Arabic in Cross-Cultural Research
- 8 July 2013
- journal article
- research article
- Published by SAGE Publications in Journal of Transcultural Nursing
- Vol. 24 (4), 363-370
- https://doi.org/10.1177/1043659613493440
Abstract
Aims:To describe the translation process of nursing instruments into Arabic and discuss the equivalence issues arising from this process. Method: Review of the literature. Results: The Arabic language is essentially three different languages: Classical Arabic; Modern Standard Arabic ( fuS-Ha or MSA); and colloquial Arabic ( Lahja A’mmeya), which is itself divided into five different regional Arabic dialects. The Arabic fuS-Ha language is the dialect most widely used in the translation of instruments into Arabic. The literature reveals that only a few studies focused on the linguistic issues in the translation of instruments into Arabic. Brislin’s back-translation emerged as the most common method widely used by researchers in studies with Arabic-speaking subjects, but not the perfect one. Conclusion: Linguistic issues in nursing research have not been sufficiently described and discussed in the context of Arabic language and culture. Although there is no standard guideline for instrument translation, the combined translation model is the most recommended procedure to use in cross-cultural research. Linguistic differences between the source culture and the target Arabic culture should be taken into account. Finally, we recommend the use of the fuS-Ha dialect and trilingual translators in the translation of nursing instruments into Arabic.Keywords
This publication has 40 references indexed in Scilit:
- Validity and reliability of the Arabic version of Activities of Daily Living (ADL)BMC Geriatrics, 2009
- Arabic validation of the short form of Urogenital Distress Inventory (UDI‐6) questionnaireNeurourology and Urodynamics, 2009
- Cultural Adequecy of the Care Dependency Scale for Older Persons in EgyptJournal of Transcultural Nursing, 2008
- Arabic translation and adaptation of Critical Care Family Satisfaction SurveyInternational Journal for Quality in Health Care, 2008
- Validity and Reliability of the Arabic Version of the National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom IndexUrologia Internationalis, 2006
- Psychometric properties of the Arabic version of Quality of Life IndexJournal of Advanced Nursing, 2006
- Validity and reliability of the Arabic translation of the child oral‐health‐related quality of life questionnaire (CPQ11−14) in Saudi ArabiaInternational Journal of Paediatric Dentistry, 2006
- Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural AdaptationValue in Health, 2005
- Cross-Cultural TranslationJournal of Cross-Cultural Psychology, 1994
- The Metamorphosis to Test ValidationEducational Psychologist, 1992