Deiktinė referencija kaip personažo įvaizdžio kūrimo priemonė dubliuotame animaciniame filme „Sniego laiškanešys“: lietuviškos, rusiškos ir angliškos versijos palyginimas
Open Access
- 22 June 2015
- journal article
- Published by Vilnius Gediminas Technical University in Coactivity: Philology, Educology
- Vol. 23 (1), 26-37
- https://doi.org/10.3846/cpe.2015.258
Abstract
Straipsnio tikslas – ištirti, kaip rusiškai, lietuviškai ir angliškai dubliuotose animacinio filmo „Sniego laiškanešys“ versijose vartojant deiktinius pasakymus kuriamas pagrindinio veikėjo senio besmegenio įvaizdis. Tyrime remiamasi M. Consteno tiesioginės ir netiesioginės referencijos koncepcija. Deiksei analizuoti pasitelkiamas N. Baumgarten vizualinės ir verbalinės kohezijos modelis. Tyrimas atskleidė, kad tiek rusiškoje, tiek ir lietuviškoje versijose pagrindinio veikėjo dialoguose deiksėmis kuriamas ne itin protingo, užmaršaus, išsiblaškiusio senio besmegenio paveikslas. Angliškai dubliuotoje filmuko versijoje deiksių kur kas mažiau, todėl ir personažo įvaizdis kiek kitoks.Keywords
This publication has 3 references indexed in Scilit:
- Audiovisual TranslationPublished by Springer Science and Business Media LLC ,2009
- Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film TranslationsMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2008
- Synchronization in dubbingPublished by John Benjamins Publishing Company ,2004