SECOND THOUGHTS ON TRANSLATION CRITICISM

Abstract
The admission that value judgements do play an important part in translation practice and evaluation can by no means counter the claim that the translation critic is able to base the account on systematic description and intersubjective knowledge of translation processes and products. As a consequence, translation criticism and, the reviewing of translations, is left to a random set of publicists, ranging from philologists and literary critics familiar with the source language and literature to translators from the same or related languages. The starting-point for this description will be a comparative analysis of the source and target texts. The translator may not only violate target norms but also break target rules. A scientifically-based translation description is not to be confused with what is generally known as 'error analysis'. Translating literature has rightly been called a kind of critical intercourse with the literary work; and it has been observed that every translation implies a form of criticism of its original.