Abstract
This paper is to investigate the habitus of translators, one of core notions of Pierre Bourdieu's sociological theory. It starts with the conceptulization of "habitus" under the umbrella of sociology of translation, then analyses the differential and interwoven relationship between "habitus" and "field", the habitus of translation agents (here exclusively referring to translators) who have taken a position in a given target field in a given epoch, and the determinant factors of the target field as the site of reception of the translation. A case of translator's habitus is taken as an illustration, with reference to the renowned Chinese translator Yan Fu. The interrelaiton of his habitus and the field, the social milieu in 1900s in China, is examined with respect to translation. Additionally, criticism is also discussed from researchers arguing Bourdieusian theoretical abstraction and methodological imprecision