Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English
Open Access
- 1 January 2012
- journal article
- Published by Springer Science and Business Media LLC in Health and Quality of Life Outcomes
- Vol. 10 (1), 40
- https://doi.org/10.1186/1477-7525-10-40
Abstract
A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.Keywords
This publication has 14 references indexed in Scilit:
- Linguistic validation of the N-QOL (ICIQ), OAB-q (ICIQ), PPBC, OAB-S and ICIQ-MLUTSsex questionnaires in 16 languagesInternational Journal of Clinical Practice, 2010
- Patient Expectations and Health-Related Quality of Life Outcomes Following Total Joint ReplacementValue in Health, 2010
- Patient‐reported reasons for discontinuing overactive bladder medicationBJU International, 2010
- Mapping Clinical Outcomes Expectations to Treatment DecisionsOtology & Neurotology, 2010
- Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical TrialsValue in Health, 2008
- Population-Based Survey of Urinary Incontinence, Overactive Bladder, and Other Lower Urinary Tract Symptoms in Five Countries: Results of the EPIC StudyEuropean Urology, 2006
- Guidance for industry: patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims: draft guidanceHealth and Quality of Life Outcomes, 2006
- Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural AdaptationValue in Health, 2005
- Patient-Reported Outcomes: The Example of Health-Related Quality of Life—a European Guidance Document for the Improved Integration of Health-Related Quality of Life Assessment in the Drug Regulatory ProcessDrug Information Journal, 2002
- Goal attainment scaling: A general method for evaluating comprehensive community mental health programsCommunity Mental Health Journal, 1968