ISSN / EISSN : 0204-2061 / 0204-2061
Current Publisher: Vilnius University Press (10.15388)
Total articles ≅ 647
Latest articles in this journal
Knygotyra, Volume 75, pp 114-123; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.62
Based on a typological model borrowed from sociology, this article analyzes literary translation support mechanisms in the world and especially in Slovenia. It tracks the growing inclusion of translation policies in the national cultural policies and subsequent growth of the translated books in the book subsidy system and their strong presence in the reading field. With the help of statistical data it shows the status of translated literature in Slovenian reading habits.
Knygotyra, Volume 75, pp 141-161; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.64
Favorable conditions for the development of open access have been created in Lithuania: in the absence of scholarly commercial publishing, some scholarly journals in 1999 were already freely available on the Internet. eLABa, in 2011 launched as a national repository, laid the foundation for the development of “green” open access in Lithuania. Currently 13 repositories in Lithuania are maintained and various legal acts related to the implementation of open access in the country have been adopted. The aim of this article is to analyze how “green” open access is being developed in Lithuania in terms of infrastructure, regulation, and implementation. International, national, and institutional documents regulating the implementation of open access were analyzed using the document analysis method. The analysis showed that a legal environment which complies with the provisions of international documents regulating open access has been formed. In the analyzed documents, the authors of Lithuanian scholarly publications are required to submit their peer-reviewed publications to eLABa or another specified repository within a specific period. This requirement, as shown by the analysis of statistical indicators of the national repository eLABa, is fulfilled to a very small extent. Only 3.4% of all scholarly publications for which metadata had been submitted to eLABa were uploaded as full text documents at the end of 2019. It means that scholars provide bibliographic data on publications to eLABa, but upload only a small part of the full-text documents to it. One of the reasons for the low level of activity in promoting scholarly publications to eLABa could be that most Lithuanian scholarly journals are open access in nature and are already publicly available. Also, uploading a full-text scholarly publication to a repository, not just registering it, does not have a direct impact on the attestation of the researchers at most universities in Lithuania. However, the low use of institutional repositories as a channel for publishing scholarly publications is a common problem not only in Lithuania, but also in other countries. There is a global trend of subject repositories being used for the dissemination of full-text scholarly publications, while institutional repositories – for providing bibliographic information on research output and uploading student works. This situation, where only a very small proportion of all registered scholarly publications are uploaded to institutional repositories, does not allow scientific institutions to ensure the long-term preservation of scholarly works. In general, it can be seen that the debate on open access and, at the same time, the way to implement “green” open access, is becoming more and more concrete, focusing on specific, practical issues. Instead of considering whether open access is needed, discussion is moved on to the question of what measures should be taken to address the lower-than-expected scholars’ involvement in the implementation of open access publishing. Therefore, the research of scholars’ open access publishing behaviour is important in order to better understand the needs of authors for the dissemination of open access scholarly publications. In the case of the implementation of “green” open access in Lithuania, it is important to find out what determines the choice of the scholars to provide or not publications to eLABa and / or international repositories as well as to investigate if there is a need to create Lithuanian subject-based repositories.
Knygotyra, Volume 75, pp 218-258; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.67
In the years 1918 through 1940, the public opinion of the society was formed not only by the local press, but also by the publications in foreign languages, which reached Lithuania. Therefore, in order to ensure the security of the state and society, the publications – not only local, but also those published abroad, and also imported in Lithuania – were censored in Lithuania in the interwar period. During the discussed period, the censorship of foreign publications was aimed to protect the country from publications that propagated anti-state ideas and instigated national discord. Institutions for the supervision and control of the press watched that content disagreeing with the moral values of the time and various publications by religious sects would not get into Lithuania. Already in the year 1919, the Law on Press established that the Minister of the Interior had the right to prohibit the import and distribution of publications in Lithuania, contrary to the establishment of the independent state of Lithuania. The censorship of foreign publications was performed by the Units of the Citizen Protection Department of the Ministry of the Interior, the names of which changed. After the year 1923, the censorship of foreign publications was related to the stages of development of the security service in the Ministry of the Interior. The books published and printed abroad were inspected at the customs posts near the state border of Lithuania. The customs officers inspected the publications in the presence of the railway police. When performing the censorship of foreign publications, an important position was taken by the border police, especially that which protected the wall with Germany, through which many smuggled goods were carried. The censorship of foreign publications intensified in the year 1933, after the establishment of the State Security Department. The activities of this institution are illustrated by the records about the detention of books in post offices, made by the officers of the Press Unit of this Department, the private persons’ requests to issue the permits for taking the publications from the post office, the permits to subscribe to the books or to import them by applying preventive censorship, and the other documents in the Office of the Chief Archivist of Lithuania. Lists of prohibited books also illustrate the foreign censorship activities. One of the earliest lists is a list of publications prohibited for import and distribution in Lithuania, compiled since 1926. Sixteen lists of still nowhere announced foreign publications and books prohibited by censorship to be distributed are provided in the Appendix to the Article.
Knygotyra, Volume 75, pp 17-37; doi:10.15388/knygotyra.2020.74.58
The paper is based on a survey that was conducted among publishers in Slovakia, Iceland, Lithuania and Slovenia in May and August 2020. The paper looks at how publishers reacted to the COVID-19 crisis in their respective countries, what was its impact on book sales and how did the publishers adapt the production of new books to changed circumstances. In addition, the paper analyses changed attitudes of publishers towards e-books and other digital book formats that become more popular in lockdown times. The research revealed that COVID-19 lockdowns resulted in decreased sales of printed books in all four small book markets. However, sales of e-books and audiobooks slightly increased during that period. This increase in digital sales did not contribute significantly to overall results of book industries due to its small market share in all four countries.
Knygotyra, Volume 75, pp 259-326; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.68
The article analyses a particular 19th century manor, classed among the category of the so-called intellectual manors – Teodor Narbutt’s (or Teodor Mateusz Ostyk-Narbutt, 1784–1864) Šiauriai manor (Pol. Szawry; Grodno Province, since 1843 – Vilnius Province, Lyda County). All the texts by Narbutt – fictional as well as the scientific works, including the famous Dzieje narodu litewskiego (The History of the Lithuanian Nation, vol. 1–9, Vilnius, 1835–1841) – were collected in this place. Throughout the years, the manor became a unique workshop for the historian in which one could find a rich library, collections of manuscripts, and Lithuanian artefacts. Up until now, the researchers have focused most of their attention on the contents and the assembly of Narbutt’s collection of books and periodical publications, while the collection of artefacts has received less limelight. The collections of historical documents, numismatic objects, and art pieces, which for the landowner-historian were no less important, have also been left on the margins. The aim of this article is: by employing the already analysed and completely new archival resources, take a different look at the collections once stored in Šiauriai, while, at the same time, cultivating the idea that the gathering of them was particularly purposeful and was perceived as a formation of a “compulsory” material, necessary for the writing of the history of Lithuania.
Knygotyra, Volume 75, pp 92-113; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.61
This paper analyses translation support in the Georgian literary field by studying the case of the translation grant program “Georgian Literature in Translation” (2010-2018). Accordingly, it offers a quantitative and qualitative study of the selection of translation projects that have received grants from the Georgian National Book Center as of 2010, when the translation policy program was first launched. This study will consider a) which authors are being promoted by the state and which titles are being translated; b) which publishing houses have benefited the most from these subsidies; and c) which target languages are used in said projects, relying on the frameworks of the sociology of translation (Heilbron and Sapiro). The hypotheses of this paper are 1) that there is a strong impact of the Frankfurt Book Fair and an increase of state-supported translations; 2) a great role of German as a target language in these projects; and 3) relatively active translation flows in the region where Georgia is located. Fieldwork from the 2018 Frankfurt Book Fair will serve as a complementary source, as well as the interviews that I have conducted with agents of the Georgian literary field.
Knygotyra, Volume 75, pp 7-11; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.57
Knygotyra, Volume 75, pp 327-329; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.69
Knygotyra, Volume 75, pp 38-65; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.59
Trade publishing houses in small nations operate in a challenging market environment: digitisation and the spread of the internet have lowered the market entry barriers and increased the international competition. This is especially prevalent in English-language markets and increasingly so in the markets with a high English language proficiency amongst second language speakers due to the amount of English content readily available online. Moreover, traditional audiences are eroding, and global players push for multi-platform publishing for a global audience. However, the impact of digitisation on small nation publishers operating in large language markets lacks scientific exploration. Hence, the impact on small trade publishing houses in Austria and Scotland is explored through qualitative case study research. An overview of the state of the publishing industry in those nations is presented, followed by an analysis of the opportunities and challenges of publishing in an online world where borders are disappearing, thus changing the competitive situation of publishers competing with larger entities in neighbouring nations with the same language. The research found that small nation publishers are benefiting from the possibilities offered by digitisation to reach a wider readership abroad, but at the same time it is becoming increasingly difficult for these publishers and their products to stand out amongst the abundance of content online. Thus, small publishers choose market niches and collaborations to create sustainable business practices. Furthermore, these results provide a basis for further research into e-publishing in other small nations. Additional comparative research is needed to better understand the cultural specificities of small book markets and how to best support publishers in and for those nations.
Knygotyra, Volume 75, pp 124-140; doi:10.15388/knygotyra.2020.75.63
This article, based on interviews with representatives of Lithuanian publishing houses, describes the editor’s role in contemporary publishing. It is showed that editors contribute to strategic and managerial processes within the publishing houses and are responsible for the process of editing manuscripts. Even though certain publishing houses retain the habit of referring to the senior or chief editor as the one engaged in strategic activity, today many of the houses have project manager positions tasked with shaping the publishing portfolio. Today’s editors engage in managerial activities rarely; their main field of responsibility remains editing manuscripts. The clearest functions are associated with microlevel text specialization: copyeditors, proofreaders, and editors handling book layouts. Lithuanian publishing houses are yet to develop a clearly defined role of content editors, which is customary in other countries wherein the publishing industry had developed more consistently. According to the publishers, Lithuanian publishing houses face a lack of experts able to refine the contents of the manuscripts, i.e., to offer macrolevel text editing services.