LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra

Journal Information
ISSN / EISSN : 2527-8088 / 2527-807X
Current Publisher: IAIN Surakarta (10.22515)
Total articles ≅ 52
Current Coverage
DOAJ
Filter:

Latest articles in this journal

Radityo Tri Nugroho, Afifah Linda Sari
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 5; doi:10.22515/ljbs.v5i1.1911

The publisher has not yet granted permission to display this abstract.
Muta'Allim Muta'Allim, Akhmad Sofyan, Akhmad Haryono
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 5; doi:10.22515/ljbs.v5i1.2057

The publisher has not yet granted permission to display this abstract.
Afrianto Afrianto, Ummiatun Ma'rifah
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 5; doi:10.22515/ljbs.v5i1.1698

The publisher has not yet granted permission to display this abstract.
Syahrotul Latifah, Candra Rahma Wijaya Putra
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 5; doi:10.22515/ljbs.v5i1.2107

The publisher has not yet granted permission to display this abstract.
Widya Nindi Hardianti, Rohmani Nur Indah
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 5; doi:10.22515/ljbs.v5i1.2075

The publisher has not yet granted permission to display this abstract.
Arina Isti'anah
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 5; doi:10.22515/ljbs.v5i1.2023

The publisher has not yet granted permission to display this abstract.
Rahimal Khair
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 5; doi:10.22515/ljbs.v5i1.2091

The publisher has not yet granted permission to display this abstract.
Fajar Indah Nuraini, Dwi Santoso, Novi Sri Rahmi, Rosa Oktavia Kaptania
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 5; doi:10.22515/ljbs.v5i1.1853

The publisher has not yet granted permission to display this abstract.
Cicih Nuraeni, Mohamad Aditya Pratama
Published: 31 December 2019
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 4; doi:10.22515/ljbs.v4i2.1759

Abstract:
The objective of this research is describing on translation procedures which used for the government and covert institution terms in Mission Impossible: Rogue Nation movie subtitle by the official subscene translator. Translation procedures are the inseparable aspects within translation process which determine their end-result delivered for target reader rightly. The researchers applied Newmark’s theory for subtitle analysis. By the process of analysis, it was found that there were 16 of 18 types of translation procedures which could be categorized into two specifications. The frequently procedures found were literal translation, transference, modulation, and shift or tranposition. In addition, the relevant procedures of specific terms were cultural equivalence, functional equivalence, through translation, and paraphrase.
Lisda Liyanti, Saskia Nabila
Published: 31 December 2019
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 4; doi:10.22515/ljbs.v4i2.1781

Abstract:
Germany nowadays is known as one of the most robust economies in Europe. Yet, at the beginning of 20th Century Germany, poverty became a severe problem that caused a social and cultural impact on the children. Positive self-esteem and resiliency in children were needed to cope with the situation. The roman titled Pünktchen und Anton, written in 1931 by Erich Kästner, describes the children’s life in Berlin dealt with the poverty problem. This research aims to see how self-esteem and resiliency in children described as a life tool for the first figure (Anton) who classified as an adversity child in the novel. This question is answered by using descriptive qualitative method and self-esteem theory by Nathaniel Branden. The result shows there is advocacy in describing a marginalized Anton to become a hero thank to his positive self-esteem (self-efficacy and self-respect). His positive self-esteem builts him to be resilient.
Back to Top Top