CASALC Review

Journal Information
ISSN / EISSN : 1804-9435 / 2694-9288
Published by: Masaryk University Press (10.5817)
Total articles ≅ 28
Filter:

Latest articles in this journal

Silvie Převrátilová
Published: 1 March 2021
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-2-6

Abstract:
This article summarizes three stages of research on the motivation and attitudes of students learning Czech language in courses at Charles University, Prague, within the study abroad programmes (Erasmus+ and US Study Abroad). These students come to the Charles University usually for one semester in the length of 13 weeks taking a Czech course with lessons twice a week. In the first stage of the study, 174 students in the US Study Abroad filled in a questionnaire aiming at determining whether there is change in attitudes towards learning Czech and what are its sources. The second stage focused on 12 students in this programme in more detail: analyses of their diaries written for 12 weeks helped create a motivational profile from the perspective of L2 Motivational Self System (Dörnyei, 2005, 2009) and point out key motivational factors, which were the learning experience and desire to interact with Czechs. Diary study was also used as the data collection tool together with questionnaires and an interview in the third stage, with two French students in Erasmus+. The motivational profiles of Erasmus+ students have also shown a remarkable role of L2 learning experience. The findings have also led to some pedagogical implications relevant for this type of courses.
Ladislav Václavík
Published: 1 March 2021
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-2-3

Abstract:
English has become a language commonly used in fields such as business, diplomacy, or tourism. It is also a medium which enables the transfer of knowledge and the development of ideas in science and education. Scientists and undergraduates can nowadays pursue their research and studies at laboratories and universities all over the world using English as the language of the educational process. Thus, they access knowledge in their respective fields through English, and this applies also to learning other languages. Learning a foreign language using English poses various challenges, starting from the learners’ level of English over to the influences that English can have on the process of acquisition. Also, learners can have beliefs about learning the other language (L3) which differ from beliefs they have about learning English. This set of ideas, attitudes and opinions could have an impact on how students learn L3. This paper explores the beliefs about, and motivations for, language learning among a small group of Erasmus students in the International Relations Programme at the Faculty of Social Sciences, Masaryk University, Brno. The students, who have various ethnic origins and language backgrounds, took part in a thirteen-week course of French for Beginners, taught in English by a Czech teacher. Most students were complete beginners, but others already had basic knowledge of French, as the entry questionnaire had shown. This course of French for specific purposes (diplomacy) covered the first three units of an A1-A2 textbook called Objectif Diplomatie: Le français des relations européennes et internationales. At the end of the course, learners completed a questionnaire in English. This research gauges the role of English as a medium in learning French at a beginner’s level and investigates students’ perceptions of the accuracy and the difficulty of learning French through English. Avoiding any generalisations, the study reports group-specific results with a view to showing whether, and to what extent, students conform to other research findings in the areas of learner beliefs and motivations in English-medium language instruction.
Annick Englebert, Sabina Gola
Published: 20 December 2020
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-2-1

Abstract:
Les deux plates-formes MultiGram (http://multigram.ulb.ac.be) et Roma·Net (http://romanet.ulb.be) ont été conçues comme outils complémentaires dans le cadre de l’enseignement/apprentissage des langues. La première réunit six langues, trois germaniques (l’allemand, l’anglais, le néerlandais) et trois romanes (l’espagnol, le français, l’italien) ; la deuxième, cinq langues romanes (espagnol, français, italien, portugais et roumain). Elles ont une structure totalement différente et prennent en compte des aspects distincts des langues : l’une a comme point de départ la grammaire contrastive, l’autre plutôt l’intercompréhension entre les langues romanes ; l’une mise également sur l’approche communicative, l’autre sur la dimension culturelle. Malgré ces différences substantielles, les objectifs poursuivis sont les mêmes : encourager les apprenants à se servir de leurs expériences linguistiques tant dans leur langue maternelle que dans d’autres langues étudiées auparavant, ainsi qu’à poursuivre leur apprentissage de façon autonome. Ces deux plates-formes s’adressent sans doute à un public déjà plurilingue désireux d’ajouter d’autres langues à son bagage linguistique, mais aussi à un apprenant monolingue qui a envie d’apprendre une nouvelle langue tout seul ou approfondir ses connaissances dans une langue qu’il connaît déjà. En effet, MultiGram et Roma·Net peuvent être utilisés comme des outils traditionnels d’apprentissage des langues (une langue à la fois). Grâce à leur flexibilité, due en partie à la technologie, les deux plates-formes permettent aux enseignants et aux apprenants de créer des parcours d’apprentissage personnalisés qui tiennent compte du répertoire linguistique des utilisateurs. L’encouragement à la participation active des étudiants à leur apprentissage est aussi une caractéristique de ces outils. Dans notre communication, dans un premier temps, nous allons intégrer MultiGram et Roma·Net dans le cadre des objectifs du plurilinguisme promus dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues, en évoquant également le concept d’intercompréhension. Puis, nous allons approfondir quelques concepts fondamentaux sur lesquels se basent les plates-formes, comme le rôle de la langue maternelle dans l’apprentissage des langues, le rôle des autres langues connues sur l’apprentissage d’une nouvelle langue, l’importance de la motivation dans l’apprentissage. Sur la base de notre expérience personnelle, nous montrerons aussi quelques scénarios pédagogiques d’apprentissage.
Marie Červenková
Published: 20 December 2020
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-2-4

Abstract:
Vu l’intensité de la présence de la langue anglaise dans le monde contemporain, l’apprentissage d’une autre langue étrangère s’avère plus ou moins influencée par cette soi-disant lingua franca. Les recherches (Besse et Porquier : 1984, Astolfi : 2003, Odlin : 1997, Ringbom : 2008 ) montrent que l’influence interlinguistique résulte de similitudes et différences entre la langue cible et toute autre langue acquise et que le transfert des connaissances antérieures est inévitable. Cette contribution traite du transfert négatif (interférence), c’est-à-dire d’erreurs entraînées par des analogies fautives faites entre l’anglais et le français. Nous disposons d’une collection de productions langagières des étudiants du français en tant que langue étrangère seconde (considérée ici comme un système acquis chronologiquement après la langue première et enseignée à des apprenants non francophones à l’étranger) à partir desquelles nous analysons des produits déviants par rapport à la norme du français standard ayant pour source des connaissances préalables de l’anglais. Le corpus est composé de productions orales et écrites des étudiants de français tchèques et slovaques faisant leurs études à la Faculté d’Economie et d’Administration de l’Université Masaryk de Brno dont le niveau de langue varie entre A2 – C1. L’intérêt de cette recherche est de relever les erreurs de cette origine dans le corpus, de les trier et de les analyser (erreurs relevant des formes et structures linguistiques ou des concepts). Les résultats permettront de comprendre mieux les erreurs qui surviennent dans le processus d’apprentissage et ainsi d’adapter et de rendre plus efficaces les stratégies pédagogiques. Given the intensity of the presence of the English language in the contemporary world, the learning of another foreign language is more or less influenced by this so-called lingua franca. Research shows (Besse and Porquier: 1984, Astolfi: 2003, Odlin: 1997, Ringbom: 2008) that the interlinguistic influence results from similarities and differences between the target language and any other acquired language and that the transfer of prior knowledge is inevitable. This paper deals with the negative transfer, that is to say errors caused by faulty analogies made between the two languages. We have a collection of language productions of students of French as a second foreign language (considered here as a system acquired chronologically after the first language and taught to non-French-speaking learners abroad) from which we analyze deviant products compared to the French standard, which is based on previous knowledge of English. The corpus is composed of oral and written productions of Czech and Slovak students of French studying at the Faculty of Economics and Administration of the Masaryk University in Brno whose language level varies between A2 - C1. The aim of this research is to identify the errors of this origin in the corpus, to sort them and to analyze them (errors relating to forms and linguistic structures or concepts). The results will help to better understand the errors that occur in the learning process and thus to adapt and create more effective teaching strategies.
Linda Doleží
Published: 20 December 2020
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-2-2

Abstract:
In my article I would like to discuss the role of English as a “backup” language as a result of language attrition phenomena. Usually, dominant language interference is described in connection to mother tongue attrition and is considered as one of its natural but negative outcomes. Less attention is paid to language attrition and interaction among second or foreign languages. First, I would like to describe language attrition, its main features and characteristics and factors that influence it and I would like to challenge the “use it or lose it” rule (Schmid, 2019). Attention will be paid to mother tongue attrition (Schmid, 2011) and second/foreign language attrition (Schmid and Mehotcheva, 2012). Furthermore, I would like to understand how L2 English interacts with L3 Czech in L1 Arabic speaker who has a scarce access to possibilities of using his second language – Czech. Examples of different language attrition and language contact or interaction phenomena (for example “To je unofficial čtvrť budovaný against the law“ etc.) will be depicted based on naturalistic, recorded data of a speaker who has acquired typologically interesting and very “different“ languages. Interference and code-switching of the languages involved will be discussed and compared to data already available in various linguistic contexts (i. e. Dewaele, 1998 and Selinker, Baumgartner-Cohen, 1995 in Murphy, 2003). Last but not least, the importance of holistic approach to multilingual mind and its importance for language learning, preservance, teaching and testing will be pointed out. Yates and Terraschke (2013) refer to the uniqueness of the situation, to the role of emotions connected to the language itself and to the role of the language in the family and the community when speaking about keeping our mother tongues. In this case study I would like to show that there should always and generally – not only in the case of using and keeping mother tongues – be a space for individual and highly variable approach to language learners and users and their linguistic trajectories (Pavlenko, 2005).
Kateřina Pořízková
Published: 20 December 2020
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-2-7

Abstract:
Corpus linguistics offers IT-enhanced methodological approaches for LSP tutors in order to provide their students with relevant grammar, key discipline vocabulary and specific rhetorical patterns in a constructivist and contextualised environment. Learning the Language of Dentistry by Peter Crosthwaite and Lisa Cheung is the first systematic contribution to corpus-based analysis of the language of dentistry for the purposes of disciplinary writing.
Beatriz Calvo Martin
Published: 20 December 2020
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-2-5

Abstract:
En el contexto actual, en el que el inglés es ya la lingua franca que vehicula la motivación intrínseca y extrínseca de nuestros estudiantes, ¿en qué lugar se encuentra la motivación por el aprendizaje del español como lengua extranjera?La motivación es un factor fundamental para el aprendizaje en general, y para la adquisición de las lenguas extranjeras en particular. Uno de los mayores potenciadores de la motivación es el desarrollo de un clima afectivo positivo, que fomente la autonomía, la cooperación y la implicación personal para lograr la efectiva adquisición de la lengua por parte de los aprendientes. Como han demostrado numerosos estudios, y en particular los de Jane Arnold, la parte afectiva del aprendizaje, muy ligada a las emociones, no se opone a la parte cognitiva, sino que, por el contrario, si ambas trabajan juntas el proceso de aprendizaje se construye sobre una base más sólida y resulta más eficaz. Se trata de considerar al aprendiente de forma holística, aunando lo cognitivo, lo emocional y lo físico. Sin motivación no hay aprendizaje, y esta depende tanto de factores individuales como relacionales, es decir, que es fundamental tomar en consideración lo que sucede dentro de y entre las personas que se encuentran en el aula. Por su parte, el Marco Común Europeo de Referencia (MCER, 7.3.1.2) reconoce la importancia de la motivación, junto con la implicación y la empatía, entre los factores afectivos esenciales para poder llevar a cabo tareas de aprendizaje de forma exitosa. Pero, ¿cómo diseñar tareas que estimulen los factores afectivos positivos haciendo que sean a la vez motivadoras, eficaces y significativas?En esta comunicación reflexionaremos sobre la influencia que la dimensión afectiva tiene en el proceso de aprendizaje de las lenguas, y su papel para fomentar la motivación. De manera específica, nos detendremos en el caso del español como lengua extranjera. Asimismo, propondremos algunas estrategias de motivación que se pueden desarrollar a través de actividades y tareas concretas que parten de la experiencia real en un contexto universitario.
Jana Kucharová, Ingrid Kunovská
Published: 20 September 2020
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-1-2

Abstract:
Komunikatívna výučba cudzích jazykov si vyžaduje rozvíjať u učiacich sa všetky jazykové zručnosti a kompetencie s cieľom nadobudnúť čo najvyššiu komunikatívnu kompetenciu v cieľovom jazyku. Platí to i pre výučbu odborného jazyka. Na jednotlivých fakultách Ekonomickej univerzity v Bratislave absolvujú študenti dvoj- až trojsemestrálne kurzy odborného jazyka v dvoch zvolených cudzích jazykoch. Nemecký jazyk je po angličtine druhým najpočetnejšie zastúpeným cudzím jazykom v rámci výučby na našej univerzite. Študenti si nemčinu vyberajú predovšetkým ako druhý cudzí jazyk. Úroveň jeho ovládania je preto nižšia, v rámci týchto kurzov dosahuje maximálne úroveň B1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky. O to viac je potrebné ponúknuť študentom možnosť zlepšovať ich komunikačné schopnosti pomocou rôznych metód, foriem i prostriedkov výučby a ukázať im, ako sa jazykovej výučbe môžu venovať aj samostatne, po absolvovaní kurzov odborného nemeckého jazyka v rámci ich vysokoškolského štúdia. Preto sme sa v rámci projektu KEGA (KEGA 005EU-4/2018) rozhodli zaoberať problematikou rozvíjania receptívnej jazykovej zručnosti počúvania s porozumením v rámci výučby odborného nemeckého jazyka pre stredne pokročilých na jednotlivých fakultách Ekonomickej univerzity v Bratislave. Ako prostriedok na rozvíjanie počúvania s porozumením sme si na už existujúcej platforme vytvorili vlastný podcast. Použili sme ho ako médium, prostredníctvom ktorého sme postupne študentom zverejňovali nahrávky s textami na počúvanie s porozumením a rôzne typy úloh k nim. V príspevku prezentujeme čiastkové výsledky našej doterajšej práce a formulujeme východiská pre ďalšie, ešte hlbšie skúmanie zvolenej problematiky.
Žaneta Pavlíková, Katarína Zamborová
Published: 20 September 2020
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-1-5

Abstract:
Foreign language teaching is common practice in all types of schools in today´s globalized world to prepare students for active use of language in professional practice.Using information communication technologies (ICT) to teach a foreign language in the tertiary level, can greatly contribute to students´ better preparedness for the labor market, whether at home or abroad. The use of these technologies also contributes to reaching high effectiveness in the learning process, increases students´ motivation to learn the language, leads to logical thinking and increases students´ ability to express themselves in communication.In this paper the authors focus on the practical use of authentic online texts for teaching English as a foreign language mainly at the tertiary level of education. The main purpose is to discuss the issue of authenticity in EFL classrooms and give a practical picture of the possibilities offered by the wide range of authentic online texts.
Dana Bednářová
Published: 20 September 2020
CASALC Review, Volume 10; https://doi.org/10.5817/casalc2020-1-7

Abstract:
Příspěvek se zabývá specifiky výuky cizích jazyků v terciární sféře a přibližuje změny a posuny, k nimž dochází v souvislosti s implementací digitálních technologií, které vnášejí zcela nové dimenze do výuky odborného ekonomického jazyka. Změny se týkají nejen obsahu a forem výuky, ale i role vyučujícího a postavení nové generace posluchačů, tvorby výukových materiálů, způsobů hodnocení dosažené cizojazyčné kompetence a dalších aspektů výuky cizích jazyků.Autorka představuje tzv. hybridní koncept výuky odborného cizího jazyka, který umožňuje skloubit tradičnější formy výuky s využitím komponent e-learningu a m-learningu jak při prezenční výuce, tak i při řízeném samostudiu. Na příkladu odborné němčiny pro obor cestovní ruch popisuje možné využití digitálních médií a technologií ve vztahu k autentičnosti a interaktivnosti výuky, možnostem její vnitřní diferenciace a mnoha dalším aspektům osvojování odborného jazyka.
Back to Top Top