Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations
Open Access
- 5 July 2022
- journal article
- Published by John Benjamins Publishing Company in English Text Construction
- Vol. 10 (1), 78-105
- https://doi.org/10.1075/etc.10.1.05mas
Abstract
In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.Keywords
This publication has 26 references indexed in Scilit:
- A case for corpus stylisticsEnglish Text Construction, 2011
- Conjunctive cohesion in English language EU documents – A corpus-based analysis and its implicationsEnglish for Specific Purposes, 2009
- KeynessCorpus Studies of Language Through Time, 2009
- Lexical cohesionCorpus Studies of Language Through Time, 2006
- Lexical bundles and discourse signalling in academic lecturesCorpus Studies of Language Through Time, 2006
- From beyond: H. P. Lovecraft and the place of horrorcultural geographies, 2006
- In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary TranslationMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Lexical Cohesion and Translation EquivalenceMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Repetition in Conversation: Toward a Poetics of TalkLanguage, 1987
- Textual Cohesion and TranslationMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 1984