Abstract
Translation of literary works is not simply a rendering process from one language to another. It requires the choice of appropriate methods and procedures in order to produce a good-quality translation. The purpose of this study, is to reveal the translation procedures used by the translator in the Indonesian-English translation of the novel Laskar Pelangi, the Rainbow Troops. The procedures refer to the theory of translation suggested by Newmark. This study designed as qualitative study, namely Descriptive Translation Study (DTS). The data are collected using document procedure and then analyzed using thematic analysis. The result of this study shows that there are 327 PN found, and 223 of them have the equivalent translation in TL. There are twelve procedures used by the translator that include addition (3%), couplets (16%), cultural equivalent (2%), expansion (3%), reduction (6%), functional equivalent (4%), recognized translation (9%), through translation (11%), transference (39%), transposition (2%), and modulation (0.4%). Transference procedure dominates the procedures. This finding implies that the translation tends to be oriented to SL (emphasis on SL).