Abstract
Rabindranath Tagore (1861-1941) was a polymath and one of the most versatile and accomplished writers of his age. His fame transcended the national boundaries, especially after he had been conferred the prestigious ‘Nobel Prize’ in 1913 for his masterpiece “Gitanjali”. So, the Arabic-Speaking World was not supposed to be isolated in this regard. Subsequently, when Tagore received the Nobel Prize on 13th November 1913, the Arab World came forward to welcome and celebrate the news wholeheartedly because Tagore was not only the first Indian but the first Asian to receive the prestigious award. So, daily newspapers of several Arab countries expressed their excitement and enthusiasm soon after the Nobel Committee announced that Tagore had won the Nobel Prize and Egypt was at the forefront as we find that several reputed dailies and journals published the news such as the daily al-Ahram and the journals Saut al-Sharq, al-Hilal, al-Jinan and al-Muqtataf etc. Later, many Arabic writers and translators paid their special attention to his literary works. And many books, research papers and articles were written discussing his life, literature, philosophy and spirituality. As he was a renowned personality all over the world, much has been written and being written about him. His diversified works of literature are studied and researched. Journal articles and conference papers are written and presented nationally and internationally. Hence, I don’t intend to take up any of these aspects to discuss in this concise paper. As it’s clear from the title of the article, I would try to discuss and highlight how he has been received, read and revered in the Arab World through Arabic writings and translations of Tagoreana.