A workshop on the contribution of editorial translation practices to improve translation and translator competence
- 21 August 2022
- journal article
- Published by RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi in Rumelide Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- No. 29,p. 1139-1157
- https://doi.org/10.29000/rumelide.1164921
Abstract
Çeviri sektörünün, özellikle kitap yayıncılığının önemli bileşenlerinden biri olan çeviri editörlüğü uygulamaları çeviribilim bölümlerinin müfredatlarında çeşitli isimlerle yer almaktadır. Bu derslerin amacı ve kapsamı çeviribilimde nadiren tartışılan konulardandır. “Çeviri editörlüğü” dersleri kapsamına giren uygulamalar genellikle alanı ve mesleği tanıtmaya yöneliktir. Eldeki çalışmanın amacı ise, bu durumun farkında olarak, editörlük uygulamalarının çeviri edinciyle daha yakından bağlantısı olacağı fikrinden hareketle çeviri eğitimindeki yerini ve olası katkılarını araştırmaktır. Buna bağlı olarak araştırma için çeviri dünyasının gerçek bileşenlerini yansıtan içeriklerden faydalanmanın önemini vurgulayan Don Kiraly’nin önerdiği yöntem benimsenmiştir. Bu doğrultuda gerçek bir çeviri projesinin uygulandığı bir “atölye formatı” kullanılmış, atölye çalışması İÜ Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğrencilerine 3. sınıfta açılan seçimlik Çeviri Yayıncılığı dersinde yapılmıştır. Söz konusu çalışma çerçevesinde öğrencilere işbirliği yaptığımız bir yayınevinin ihtiyacı temelinde yayınevi süreçlerine koşut belli görevler verilmiştir. Bu görevlere ilişkin ödevler dönem boyunca izlenmiş ve karşılaştırılmıştır. Dersin yürütücüsü araştırmaya temel olan atölyenin bir katılımcısı olduğundan veri toplama tekniği olarak katılımcı gözlem yöntemi kullanılmış, veri analizinde ise anket ve doküman analizi yöntemine başvurulmuştur. Bu çalışma için İstanbul Üniversitesi bünyesinde etik yer alan etik kuruldan izin alınmıştır. Çalışmada gerçek bir projenin uygulandığı bir atölye çalışması çerçevesinde yayınevi süreçlerine bizzat katılmanın; ayrıca kitapları ve çevirmen kararlarını değerlendirmeyi gerektiren rapor yazma, redaksiyon çalışmaları gibi uygulamaların çeviri edincini geliştirme amacıyla çeşitli derslerde bir yöntem olarak kullanılabileceği sonucuna varılmıştır.Keywords
This publication has 8 references indexed in Scilit:
- Revising and Editing for TranslatorsPublished by Taylor & Francis Ltd ,2019
- The Art of EditingPublished by Bloomsbury Academic ,2019
- What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editorbilig, Journal of Social Sciences of the turkish World, 2014
- Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee TranslatorsPublished by John Benjamins Publishing Company ,2000
- Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate LevelPublished by John Benjamins Publishing Company ,2000
- Competence in Language, in Languages, and in TranslationPublished by John Benjamins Publishing Company ,2000
- Acquiring Translation CompetencePublished by John Benjamins Publishing Company ,2000
- Training the TranslatorPublished by John Benjamins Publishing Company ,1995