On Optional Shifts in Translation from Persian into English
Open Access
- 20 December 2019
- journal article
- Published by Vilnius University Press in Vertimo studijos
- Vol. 12, 150-164
- https://doi.org/10.15388/vertstud.2019.10
Abstract
Some changes always take place in the process of transferring the meaning embedded in the source text into the target text. The present paper aims at investigating the formal dissimilarities between the source and target texts through the examination of all optional shifts made at word, phrase and clause/sentence levels. To this end, Pekkanen’s (2010) model was applied to the English translation of a Persian novel ‘Journey to Heading 270 Degrees’ into English. Optional shifts were identified and analyzed through a comparative linguistic analysis between the source and target texts. 926 instances of optional shifts were identified in translation of the novel into English, amongst which shifts of expansion-addition (203 instances) were the most dominant type. Moreover, it was revealed that optional shifts at a clause/sentence level with a total of 554 instances were more frequent than optional shifts at a phrase level (161instances) and word level (220 instances).Keywords
This publication has 6 references indexed in Scilit:
- Translation UniversalsPublished by John Benjamins Publishing Company ,2004
- REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION?Across Languages and Cultures, 2000
- Descriptive Translation Studies – and beyondPublished by John Benjamins Publishing Company ,1995
- Translation and OriginalTarget. International Journal of Translation Studies, 1989
- Clause Combining in Grammar and DiscoursePublished by John Benjamins Publishing Company ,1988
- The Concept “Shift of Expression” in Translation AnalysisPublished by Walter de Gruyter GmbH ,1971