Translation between register analysis and critical discourse analysis
Open Access
- 28 June 2022
- journal article
- Published by Asian Research Association in Indian Journal of Language and Linguistics
- Vol. 3 (2), 15-22
- https://doi.org/10.54392/ijll2222
Abstract
In the present piece of research, we argue that translation cannot be effective unless the purpose and the audience are clearly identified. One of the main lessons we have learned during this journey is the need for a thorough register analysis of the source text before translation, in addition to the necessity of embedding the target text in its immediate cultural environment within a critical discourse analysis. In this respect, an analysis of the article “Asymmetric struggle for the hearts and mind of viewers: Can the media actually trigger sympathy towards terrorists? (Maoz, 2010), which was translated by Badia Elharraki (2012), will give the reader an idea about the difficulty of translation because this article, if translated without some modifications at the lexical level, will have huge undesirable effects on the Arab/Muslim audience.Keywords
This publication has 8 references indexed in Scilit:
- Asymmetric struggle for the hearts and minds of viewers: Can the media actually trigger sympathy towards terrorists?Dynamics of Asymmetric Conflict, 2010
- Black and White and Shades of GrayThe International Journal of Press/Politics, 2009
- Discourse Analysis as Theory and MethodPublished by SAGE Publications ,2002
- What can linguistics learn from translation?Published by Walter de Gruyter GmbH ,2001
- From Intractable Conflict Through Conflict Resolution To Reconciliation: Psychological AnalysisPolitical Psychology, 2000
- Discourse Semantics and IdeologyDiscourse & Society, 1995
- In Other WordsPublished by Taylor & Francis Ltd ,1992
- Terrorism and the Media: A Rhetorical GenreJournal of Communication, 1986