Exploring the Portrayal of Institutional Translators and Interpreters in the Republic of Ireland’s English-Language Print Media
Open Access
- 28 December 2020
- journal article
- Published by Vilnius University Press in Vertimo studijos
- No. 13,p. 28-38
- https://doi.org/10.15388/vertstud.2020.2
Abstract
Although the Republic of Ireland has been a member of the European Union for nearly five decades, the country’s first official language, Irish, was only recognised as an official EU language on 1 January 2007. However, a lack of appropriately qualified linguistic personnel means that the language is currently subject to a derogation on its use in the EU institutions, which is scheduled to be lifted in 2022. Interviews conducted previously with interpreters in the Republic of Ireland (Hoyte-West 2020a) noted that practitioners generally viewed media coverage of the derogation as contributing to a positive image of the translational professions within the EU context; however, further research needed to be carried out on the topic. Accordingly, this article looks at how institutional translators and interpreters have been depicted in the Republic of Ireland’s English-language print media from 2007 to 2019. Using data obtained through a qualitative content analysis of the country’s three major English-language newspapers, an overview of the current situation is provided through analysis of the attitudes and opinions expressed.Keywords
This publication has 23 references indexed in Scilit:
- The Sociological Turn in Translation and Interpreting StudiesPublished by John Benjamins Publishing Company ,2014
- TransfictionPublished by John Benjamins Publishing Company ,2014
- Conference interpreters — the stars of the translation profession?Interpreting, 2013
- The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance TranslatorsMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2012
- Representations of translators in popular cultureTranslation and Interpreting Studies, 2010
- The Name and Nature of Translator StudiesHERMES - Journal of Language and Communication in Business, 2009
- Translator StatusThe Translator, 2008
- The qualitative content analysis processJournal of Advanced Nursing, 2008
- Languages and supranationality in Europe: The linguistic influence of the European UnionPublished by Cambridge University Press (CUP) ,2003
- Content AnalysisClinical Nurse Specialist, 1988