International Journal of Translation and Interpretation Studies

Journal Information
EISSN : 2754-2602
Total articles ≅ 19

Latest articles in this journal

Rui Xie
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 01-18;

The present study proposes a source speech register analysis model that incorporates textual and situational components and parameters of register equivalence in the target language to identify the relations between the source language register and student interpreter’s performance, textual register mismatch between the source and target languages, and the relevance between register equivalence parameters in the target language and interpreting quality. The findings are as follows: first, source language register does have influence on interpreter’s performance, and relations exist between the two. In general, higher source language register brings better interpreting quality. Three assessment criteria and the overall quality differ across different levels of registers in the source language. Second, register mismatch between the source and target languages happens since interpreters are inclined to lower the register of interpreting output from the high-register source speech and increase the register level in the target language in the case of the low-register speech. Third, intonation and voice have the highest correlations with the interpreters’ performance. Fluency ranks the second, and lexical-semantic choices the third.
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 19-31;

In a diplomatic setting, overcoming the language barrier is fundamental to the establishment of mutual understanding and effective communication. As a complex activity that entails mediating immediate and direct personal contact between individuals from different cultures, interpreting can sometimes be problematic. As there may be more than one way of rendering the same speech, the process of interpreting may also be seen as a process of constant decision-making. When relations of power and conflicting political standpoints are involved, the cost and benefit of each alternative must be carefully considered in order to avoid undesirable consequences. As the worldwide political landscape is becoming increasingly volatile, diplomatic interpreters and their state of art are often put under the spotlight, attracting more public attention than ever with the help of contemporary social media. In order to tackle the challenges that arise during the event, an analysis of the associated risk may help the interpreter find an optimal strategy. During the past two decades, an increasing number of researches within the field of Interpreting Studies are focused on the social and cultural aspects of interpreting. However, the area of diplomatic interpreting has not attracted much academic attention. Similarly, while risk management is not a new concept in Translation studies, it remains a territory that is largely unexplored. This essay presents a literary review that aims to serve as a basis upon which further research can be conducted on the risks involved in diplomatic interpreting. The paper begins by illustrating the history of diplomatic interpreting to explain the various roles often assumed by the diplomatic interpreter. After that, an overview of the basic concepts and theories in risk studies is given to establish a better understanding of the framework. Finally, previous research into risk in translation and interpreting is evaluated in detail, providing a sound foundation for future projects to continue analyzing risk and decision-making in diplomatic interpreting.
Yihe Sun
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 50-58;

This paper analyzes the construction of Lin Yutang's compound cultural identity and the strategies employed in his English translation of Chinese culture with Lin Yutang's literary translations as the case. Lin Yutang prides himself on mastering both Chinese and western cultures. With his Chinese and western cultural backgrounds, he promoted the spreading of Chinese culture around the world. On the one hand, he maintains the characteristics of the source text, thereby introducing Chinese thinking to enhance the influence of traditional Chinese culture. On the other hand, in the face of cultural differences in translation and the needs of readers, he, as the main body of the translation process, must be responsible for readers who used western culture to interpret Chinese thoughts or change the forms of the source text. In translation, Lin Yutang flexibly used two cultural identities to construct a unique compound cultural identity, with Chinese as the center and western as the media, to introduce the Chinese culture to the world.
Shuangjin Xiao
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 59-73;

This paper examines the paratextual framing of the English translations of Jinpingmei (JPM). The primary focus is on the ways in which two remarkable translations are (re)packaged for the intended audience in the Anglophone world. Drawing upon Genette’s paratextuality theory and contemporary translation theories, the paper attempts to investigate whether and how paratextual elements can (re)shape the two translations and foster the representation of alterity. After presenting the theoretical framework, the paper focuses on the peritexts surrounding the core texts. It argues that peritextual manipulation not merely serves marketing ends but highlights translators’ visibility and ideological intervention in producing translations of premodern Chinese texts in different historical settings in the receiving context. It concludes that translational peritexts can be an effective means to enact cross-cultural construction and that the latest translation demonstrates a higher level of peritextual visibility in sustaining the genre of Chinese vernacular fiction and in promoting images of Chinese culture in the receiving context.
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 32-39;

This article proposes a model for integrating text-to-speech software (TTS) in students’ interpreting training and practice. It shows the aims of the model, the definition of TTS, the advantages of using TTS, how to search for TTS, instructional stages with TTS, and the interpreting instructor’s role. The students can use TTS software online; download it to their laptop, use a Google Chrome extension to listen to webpages, online ebooks, Google Docs, webpages, and emails; or use a TTS mobile app. Practicing interpreting with TTS starts with introducing students to the TTS, how to copy and paste a text in the text area block, choosing a male or female reader, American or British accent, and reading speed. The students practice interpreting with TTS on their own, out of class. They listen and interpret without looking at the screen. They practice different interpreting modes (simultaneous, consecutive, liaison and sight interpreting). They can take notes only in consecutive and simultaneous interpreting. In sight interpreting, they interpret while reading the text from the screen silently without listening to the text being read. They practice individually, in pairs or small groups where they can listen to each other’s interpreting and provide feedback ad comments on the quality and errors. The instructor serves as a facilitator. She can help the students find and download TTS that meet their needs and may select texts and exercises for the students to practice. She follows the students up to make sure they are making the best use of the TTS software. The article concludes with some recommendations for interpreting practice with TTS and other forms of technologies that can be utilized in student-interpreters’ training and self-study.
Jianxin Zhou, Yuqing Cheng
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 40-49;

A Big-data analysis is carried out by building up relevant language corpus and applying Antconc 3.4.4, etc., to examine the characteristics of 1000 Chinese translations of 10 Emily Dickinson poems translated by 100 undergraduate students of South China University of Technology. Statistics and analysis reveal that the translation of Dickinson's poems by student translators is not faithful to the original poems, neither in form nor in content. Instead, without following the literal translation principle, student translators' translation bears distinct evidence of subjective initiative and arbitrary conduct, including altering stanza numbers and line numbers, omitting punctuation, adding modifiers to simple nouns(images), and cutting off content that is difficult to understand and translate, etc.; thus students' translation practice is more like self-fulfillment of their individual needs than a serious academic event.
Chor Yiu Wong
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 60-67;

This article aims to address the issue of dealing with varieties of English, namely upper and lower class English, and the paralanguage (use of stress and punctuation) within translation and interpretation. The study will use some episodes taken from a popular BBC television series entitled ‘The shadow of the Noose’ and from the film noir ‘The Raging Tide’ as a context to introduce the importance of how stress, punctuation, and pauses can turn a hopeless court case, as described in The shadow of the Noose, into a winning case. This provides much insight for interpreters to take non-verbal clues into account in their process of rendering the meanings conveyed by the witnesses apart from the content of the message.
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 75-79;

In the 1950s and 1960s, the growth of “Hanshan fever” in the United States may be considered a successful case of Chinese culture “going globally.” The translation and introduction of Hanshan’s poetry from China to the United States have grown in popularity, with Gary Snyder playing a key role. Communication and translation studies are closely related, and the essence of translation can also be considered the dissemination of information in a foreign language setting. The following four dimensions of Snyder’s considerable influence on the translation and introduction of Hanshan’s poetry were explored in this study, based on gatekeeping theory in the communication field, i.e., gathering, filtering, processing, and disseminating of information. It was discovered that Snyder has had a critical part in the translation and introduction of Hanshan’s poetry as a gatekeeper, as well as making significant contributions to their renewal in a foreign setting.
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 80-90;

This study aimed to explore the types of pronunciation errors that student interpreters make in pronouncing foreign Proper Nouns during English-Arabic and Arabic-English Liaison Interpreting, the pronunciation error strategies that students utilize when they encounter unfamiliar Proper Nouns in media discourse, and the factors that affect students’ incorrect pronunciation of foreign Proper Nouns. A corpus of foreign Proper Noun pronunciation errors was collected from interpreting tests and in-class practice. Error analysis showed that students have difficulty identifying and discriminating one or more phonemes in foreign Proper Nouns such as Rio di Janeiro, Paraguay, Abuja, Davos, Scandinavia, Missouri, Helsinki, Crimea, Al Gore, and Yuan, whether such words were heard in English or Arabic. Whenever the students heard an unfamiliar Proper Noun, they produced (made up) nonsense words that rhyme with the unfamiliar source words as in *Dagos, *Dados, *Dabos which they provided for Davos; *lizouri, *rozouri, *kansouri, *mansouri instead of Missouri; and *Scinavia for Scandinavia. Sound analogy was also used in producing equivalent for unfamiliar Proper Nouns. Volcanoes and *burkini were provided as equivalents for Balkans and *NADO for NATO. They reduced, i.e., deleted part of the Proper Noun, whether it is a vowel, consonant or even a syllable as in *Buja instead of Abuja, United *State, *Izheimer, *Philippine, *Parkins, *Bloomber probably because of the length of the words and poor short-term memory. Phonemes were changed and substituted by a longer or shorter vowel, by another consonant or another syllable as in Dracula /dracola/, /gri:k/; Sergey Lavrov /sergi la:vro:v/; *snab shat, *Uzbakistan, *foks fagon, Ukraine /ʊkrɜ:rɪə/, /sinofa:rm/. The Arabic pronunciation was retained and overgeneralized in Eiffel Tower /i:fəl/ or /i:vəl/, *Ardoghan, *Anadol, and *Athina. A vowel was inserted to break the consonant clusters in *Beligrade, *Bangaladesh, *Barazil, *Danimark, *Kazakhistan, *Uzbakistan, *Shangahai, *Tarafalgar. Syllables were reversed in *Serbrenica and *ALESCO. Most pronunciation errors in interpreting are attributed to lack of knowledge of Proper Nouns commonly occurring in the media. Knowledge of the similarities and differences in Proper Noun pronunciation in English and Arabic and extra practice using online videos, podcasts, mobile apps, and TED Talks are needed in Liaison Interpreting instruction.
, Dalia Pena-Solorzano, Chelsea Edwards,
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 2, pp 07-26;

Elder Abuse is a national public health problem affecting one in ten older adults. It is estimated that only 4% of cases are reported to authorities. Latino populations that reside in the U.S. are less likely to report abuse, and language barriers may limit access to resources and prevent seeking help. There is a need for tools and services to not only be translated but culturally adapted to ensure the integrity and comprehension of the translated product. We conducted an extensive literature review that informed our multi-step language translation and cross-cultural adaptation of the VOICES digital health elder abuse intervention from English to Spanish. This process involved a team of independent translators for an iterative, step-by-step approach that included synthesis and review at each step of the process. Translations were individually rated by the review team based on a 7-point Likert scale. The review team found the translations appropriate and highly satisfactory. Comparison of separate versions of translated items highlighted key linguistic variations and issues that informed the team when producing the final translated product. Challenges found during the translation process were categorized as a posteriori. Examples are included. Following a multi-step, iterative framework for the translation and cultural adaptation provided a highly accurate product. Involving multiple translators from varying backgrounds reduced the risk for translation bias and flagged cultural nuances that allowed the research team to identify areas that needed more attention and care. The product will be further culturally adapted with the help of the community via cognitive interviews with Spanish-speaking individuals relevant to the intervention's intended target population before following up with a study to compare with the original findings of the intervention's parent study.
Back to Top Top