International Journal of Translation and Interpretation Studies

Journal Information
EISSN : 2754-2602
Total articles ≅ 3

Articles in this journal

International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 1, pp 01-09;

An increasing number of contributions have appeared in recent years on culturally loaded words. This translation needs familiarity with cultural, linguistic and semantic features. Some news is full of culturally loaded words, strange terms and one of them is the religious or in general term ‘political words’ which play a key role in journalism translation through times. The cultural terms in journalism translation are definitely difficult and controversial to some journalist translators. This difficulty maybe because of the differences between different cultures, religions, ideologies, and beliefs. Translation of political writing or journalistic article needs great cultural familiarity with L1 and L2 and the targets receivers by the translator. Therefore; effective methods were provided to solve culture-bound problems in journalism translation from Arabic into English. This article suggests an article from CNN News translated into Arabic entitles“ Islamists Take Foreign Hostages in Attack on Algerian Oil Field” will be taken as a case study. The researcher applies some examples in the languages of English and Arabic to make the statements more clear. The main objective of this present paper is to show the problem of culturally loaded words in journalistic writing and explain different translations used in this article from English to Arabic. After analyzing all the samples, it has been also determined that the ideologies and politics influence the way used in journalistic translation which means that the journalist translator is not free but under the censorship of CNN Agency. Moreover; in this paper, the various cultural words must be translated in their own context in order to establish their significance when translated into another language and culture and the target audiences and amateurs must be convinced of this type of translation.
Karisma Erikson Tarigan,
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 1, pp 10-14;

With the rapid of China‘s society development, chinese content and function words had their own development in static and dynamic form in grammatical form. Indonesian students have to know well about the functions and characteristics of Chinese content and function words in order to learn and used Chinese words. This research used qualitative method and the category based on Modern Chinese Dictionary (现代汉语词典Xiandai Hanyu Cidian) to categorize the vocabularies in Contemporary Chinese textbook. The results showed that 46% of content words were nouns, 26% were verbs, and 13% were adjectives. The content words in Contemporary Chinese textbook include six parts of speech in the category of content words were nouns, verbs, adjectives, numerals, measure words and pronouns. The function words in these content words were categorized into four of six parts, there were adverbs, prepositions, conjunctions, auxiliary words. There were no exclamation words, onomatopoetic words in the textbook. 42% of function words were adverbs, 17% conjunction words, 13% were prepositions, and some function words category had unique characteristics, such as the adverb ―把ba and―离li, the auxiliary words (―的de,―得de,―地de).
International Journal of Translation and Interpretation Studies, Volume 1, pp 15-20;

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.
Back to Top Top