International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Journal Information
ISSN / EISSN : 2708-0099 / 2617-0299
Total articles ≅ 410

Latest articles in this journal

, Mohammed Larouz, Khadija Anasse
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 194-201;

This research was conducted to investigate the relationship between two variables: critical thinking skills and argumentative writing skills in Moroccan Preparatory Classes of Higher Engineering Schools (Classes Préparatoires aux Grandes Ecoles) ( CPGE), Omar Ibn Khattab Meknes . The participants were the 2nd year Maths and Physics (MP) students in CPGE, Omar Ibn Al Khattab Meknes. 60 students participated in the study from a total number of 120 students. The research adopted the correlation design to measure the degree of association between two variables using the statistical procedure of correlation analysis. In this regard, a critical thinking test (AssessmentDay Practice Test Experts, 2018) was administered to test students’ critical thinking skills. Then, the students were asked to write an argumentative essay about social networking and creativity. To analyse the collected data, the study resorted to SPSS software (Statistical Package for the Social Science, version 23). Pearson’s correlation coefficient was used to investigate the significant relationship between critical thinking skills and argumentative writing. The result of the research displayed that the correlation coefficient is 0. 941, which means that the two tests are positively correlated and the correlation is very significant. The result of such correlation displayed clearly that critical thinking and argumentative writing have a positive relation.
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 90-94;

All literary works hold the traces of their authors at various levels. With this idea in mind, all literary translations should enable the target reader to have an insight into the kind of thinking patterns, tastes and choices that guide the daily life of people in foreign cultures. On this basis, it is of paramount importance to preserve the local flavour of the translated text so that the target reader knows him/herself better through contacting the cultural Other. To this end, I deem it crucial to opt for a translation method that is likely to preserve the local flavor of the home culture and trigger the target reader’s enthusiasm to discover the Other along with his/her writings. Foreignization can be adopted as a translation strategy in this regard to facilitate an adequate encounter with the cultural Other via his/her literary production. It is worth noting that any investigation of the source text, including its cultural environment, gives a place for a deep and satisfactory understanding of it. Relatedly, when the home culture is sufficiently studied and comprehended, the target reader gets to know more about it and learns to be tolerant of differences.
Sameer Hamdan, Omar Abdullah Al-Haj Eid
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 42-49;

The study aimed to identify swearing using body parts in the Jordanian setting as a social phenomenon used by male university students. The corpus of the study included (100) male university students. A socio-pragmatic approach was adopted to analyze the data. The study employed Simak Libat Cakap technique in addition to the qualitative method to analyze the data of the study. The analysis of data showed that the face was the most frequent body part used in swearing followed by the head. The main findings revealed that swearing is dominantly used to express a socio-pragmatic function of angriness, especially when swearers feel angry with their disputers. Swearing functions as a vehicle for releasing tension and anger and proved to be powerful in exchanging insults. The study concluded that swearers usually do not mean what they say. Swearing mostly includes non-literal meanings like idioms. Therefore, it should not be interpreted literally; otherwise, it will lose its connotative meaning.
Emad Alsoufi, Ali AbuSeileek
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 179-193;

This study aimed to identify the general trends, description and focus of research about the effectiveness of using games strategy in English language teaching and learning. That is, it investigated the strategies used, instrument, year of publication, publication type, participant, design of the study, skills and areas analyzed in the study, and length of text in studies about the effectiveness of games method. The study used a meta-analysis research design in data collection and analysis. The sample of the study consisted of 70 journal articles, conference proceedings, and graduate theses and dissertations published between 2000-2018. The instrument of the study was a meta-analysis checklist. The descriptive statistics, including frequencies and percentages were used to find differences between the different features. The findings revealed that strategies used in this study and, the feature games (regular) method had the highest frequency. Moreover, the test instrument had the highest frequency in the sample studies analyzed. However, the year 2016 obtained the highest frequency for the year of the study. The type of publication got the next highest frequency in favour of conference proceedings. This was followed by the participant type and level features (EFL learners, school, and 16 participants and more) in the study sample. The experimental design of studies about games strategies received a high frequency. There was also the frequency for skills and areas in studies about games strategies in favour of reading. The feature games are more effective than other methods and the text length of 11 to 20 pages (2,645-4,729 words) category had the highest frequency. Finally, several related recommendations were introduced to the researchers, curricula designers, supervisors, and English teachers.
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 233-241;

The current paper has been developed to examine the complexities of metropolitan subjects’ blasé attitude and bloodless life as portrayed in James Joyce’s “A Painful Case” and Yusuf Idrīs’s “Qāʿ al-Madīna” [“The Bottom of the City”] short stories. The paper aims at analyzing the impact of metropolis on its bloodless characters’ mental health and perception of self through the unpacking of the blasé attitude which emerges in Georg Simmel’s famous study “The Metropolis and Mental Life.” Using Simmel’s study as a tool to analyze the two short stories, the paper will comment on and compare the manner in which the Irish and the Egyptian urban texts decipher the code of their modern metropoles to interpret in what ways Simmel’s insights illuminate our understanding of the dilemma of the metropolitan subject. In this paper the urban and literary theory will complement each other in shedding light on the emergence of new forms of socialization. The paper reaches the conclusion that the overall image of the metropolis portrayed in the two short stories was constructed through the mutilated sensibilities of the metropolitan subjects that have become dispirited by the routine of their daily lives. The two protagonists – Mr. Duffy and Mr. Abdallah - end up living like strangers who maintain minimal comunication with others due the cold and unfeeling rationality they adopt to protect themselves against the overstimulation of their dehumanizing metropoles.
, Hellalet Nadia
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 222-232;

This research paper reports an experimental study geared to examine the effect of teaching reasoning fallacies on the critical thinking ability of a group of Moroccan university students. In a random assignment post-test design, 40 subjects took part in the study treatment. While the subjects in both experimental groups (n 20) received treatment on how to avoid and spot fallacies in arguments, the control group was involved straightway in taking the pre-test and the post test (with no prior assistance) for comparison purposes. After the treatment -which consisted in having the experimental group (n 20 subjects) receive training on the meaning of 15 reasoning fallacies and reinforcements tasks on how to identify them in statements and how to avoid them when they speak or write - all the subjects answered a twenty item multiple-choice test and 5 of them responded to structured interview to identify their attitudes. The final scores were then subjected to descriptive as well as referential statistics (independent and paired samples T-test) for between-group comparison purposes. The results reveal a significant facilitative and positive effect of reasoning fallacies training understudy, particularly when compared to the control condition. A follow-up investigation through an independent simplest-test) attested to the fact that the training resulted in an increased critical thinking ability as measured by the receptive and productive and this is particularly so when compared to the control condition. The study concludes with the main finding together with their interpretation. Some practical implications related to critical thinking instruction, lesson planning and material development, in general, brings the full paper circle.
Abdullah Soliman Nouraldeen
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 242-253;

This research is an extension of the ongoing project of Nouraldeen (2020) and (2021). The project aims at studying and assessing the Qur’an translation of the āyāt (verses) which embodies one type of taḍmīn, complete taḍmīn, in the whole Qur’an. Also, this project endeavours to provide a suggested improved translation, where needed, to bring in the rhetorical style of taḍmīn. The importance of this project lies in appreciating the rhetorical aspect of complete taḍmīn, for it provides the reader with rich, additional meaning in a concise way. Four Muslim-Arabic authored English translations are studied and assessed through two sources in which complete taḍmīn can be identified. Textual analysis is applied to the source text and the target text. Sometimes, the translators pay attention to the implicit preposition in the āyāt and yet overlook the explicit preposition. Every so often, however, they translate the explicit preposition without recognising that this preposition is not standardly collocated with the explicit verb. Inconsistency is detected when translating different āyāt with the same explicit verb and preposition ـــ one time the implicit preposition is rendered, another time the explicit preposition is translated. I have already identified some other linguistic aspects which are essential to analyse and discuss in order to suggest improvements to the four translations. These aspects include, but are not limited to, the translation of the noun يوم ‘day’, being indefinite in the context of the Judgement Day; the translation of possession in English and Arabic; the translation of the coordinating conjunction و (literally translated as ‘and’); and the translation of preposing/fronting التقديم and postposing/backingالتأخير .
, Haseeb Ahmed, Mohammed Osman Abdul Wahab
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 50-55;

This article critically focuses on the emotions created in the poetry of Gerard Manley Hopkins. It explores the various features responsible for creating feelings in poetry. Among them are word choice, sound choice and imagery. Moreover, it delves into the poem to anayse how devices such as alliteration, simile, metaphor, diction, and symbolism play a vital role. Appropriate implementation of these features create strong emotions in poetry. In most of his poems, Hopkins employed coinage words. In “Spring and Fall”, he doubly used coinage words in a single – line. In the second line of the poem, he coined ‘Goldengroove’ and ‘unleaving’ and in the eighth line ‘wanwood’ and ‘leafmeal’. The word ‘Goldengroove’ is not used for a place in reality yet, and it is a place that represents autumn’s beauty. ‘Golden groove also refers to the ‘Garden of Paradise’. It indicates the four seasons of the year and the chronological phases of human life too. The words ‘golden’ and ‘groove’ are combined to form a single word. The word ‘unleaving’ encapsulates the noun ‘leaf’ employed as a verb possessing a negative prefix ‘un’, which means ‘leaving leaves’. The coinage word ‘unleaving ' is an Anglo-Saxon and comes in the category of pun. Another word, 'wanwood', is also a compound word. ‘Wanwood’ explains the pale condition of trees that have shed their leaves, so they seem to become ‘wan’ or pale. Initially, the word ‘leafmeal’ appears to be ambiguous, yet this ambiguity is expelled immediately.’Leafmeal’ refers to the phrase ‘leaf by leaf’. The two words ‘wanwood’ and ‘leafmeal’ are originated from Anglo- Saxon ring. Hopkins entitled the poem” Spring and Fall”, which itself enhances strong emotion. The rhyme scheme's alteration in this innovative poem, “Spring and Fall”, exhibits the speaker's feelings.
Jingliang Yu
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 209-213;

Intercultural communication has always been an important concept and core hot-spot in the field of intercultural research. In the early 1980s, Chinese scholars introduced the study of intercultural communication. The study of intercultural communication in China has formed a trend of cross-integration with the disciplines including Language Teaching, Translation Studies and Culturology, etc., after about 40 years of development. Thanks to the differences between Chinese and English, there are still many issues in translation on intercultural communication. Therefore, this research focuses on the in-depth analysis of three types of differences in the English translated text of Song of a Pipa Player from the perspective of intercultural communication to put forward corresponding translation strategies for intercultural communication and offer some help to the translation among different cultures.
, Noorislam Ghiblawi, Aisha Kabar
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume 4, pp 01-14;

This study explores the current state of the translation job market from the perspective of recent translation graduates. It attempts to evaluate the efficiency of the academic and technical training programs of the Department of Translation (DoT) at the University of Tripoli. The study examines how well DoT prepared graduates for professional work. It collects insights and analyzes a database of a variety of status indicators such as employment conditions, career options available for new translation graduates, domains that translators regularly search for: salary and income, occupational standards including years of experience and skills and qualifications required by employers. Based on evidence collected from the database, there is a wide range of employment positions and domains in which a translation graduate can occupy. However, quantitative analysis of the survey administered to translation graduates indicates that most graduates tend to work as teachers and could not obtain jobs as translators due to a shortage of opportunities and low salary intake in the translation industry. The study reveals that experience is not specified, and applicants with limited experience are also valued by employers in the 21st century job market. Nevertheless, the results of the investigation also suggest that IT skills, advanced language knowledge, and strong interpersonal skills are all crucial elements for job-seekers with no significant amount of experience. Furthermore, most graduates have a medium to negative perception of the university training and did not feel prepared enough to join the labor market after graduation. Although the vast majority of participants claim that the current situation in Tripoli had a direct impact on their job-seeking experience, about a third of the total participants surveyed revealed that they managed to obtain opportunities abroad using their translation degree.
Back to Top Top