Variations

Journal Information
ISSN : 1424-7631
Total articles ≅ 211
Filter:

Latest articles in this journal

Anna Büsching
Variations, Volume 25, pp 57-71; https://doi.org/10.3726/var.2017.01.05

Abstract:
Der Humor spielt für die Rezeption von Arno Schmidts Zettel’s Traum eine wichtige Rolle. Dabei ist nicht immer leicht nachvollziehbar, welche Komponenten den Humor konstituieren. Anhand eines konkreten Textbeispiels lässt sich zeigen, wie sich Form und Inhalt bei der Darstellung von Humor verweben. Dies wird insbesondere auch anhand eines Vergleichs der verschiedenen Layout-Varianten von Zettel’s Traum deutlich.
Svetlana A. Dubrovskaja
Variations, Volume 25, pp 15-27; https://doi.org/10.3726/var.2017.01.02

Abstract:
This article studies Bakhtin’s conception of N. V. Gogol’s humour and its influence on the research methodology of Gogol’s work at large. The life of Bakhtin’s concept of ‘great time’ is examined using the example of the reception of the subject ‘Gogol’ and Rabelais’ by Soviet and Russian literary studies.
Laura Fólica
Variations, Volume 25, pp 109-120; https://doi.org/10.3726/var.2017.01.09

Abstract:
Dans cet article, notre objectif est d’étudier l’humour d’Alfred Jarry (1873–1907). Mettant en question la classification de Jarry dans le « grotesque moderniste » proposée par Bakhtine, nous décrirons les traits d’humour de l’auteur, fondés sur un rabaissement ambivalent du corps et de la langue. Nous mettrons d’abord en relief sa conception de la langue, extrêmement matérielle et ancrée dans les mots. Ensuite, nous classerons les jeux de mots d’Ubu roi (1896) selon le procédé rhétorique dominant (polysémie, homonymie, paronomase, déformation ou malapropisme). Enfin, nous analyserons deux traductions de la pièce en espagnol, tenantes de la littéralité et respectueuses de la plurivocité sémantique de l’original.
Toufic El-Khoury
Variations, Volume 25, pp 29-40; https://doi.org/10.3726/var.2017.01.03

Abstract:
Quand René Girard se lance dans l’analyse de l’œuvre de Shakespeare, c’est dans un but bien précis : identifier chez le dramaturge ce qu’il désigne par « désir mimétique », au fondement de son anthropologie. Mais s’il devine que dans les comédies de Shakespeare, une révolution esthétique et générique est en marche, il ne s’y attarde malheureusement pas. C’est dans ce cadre que nous essayons d’évaluer l’apport de Shakespeare, dès le début du XVIIe siècle, dans la réinvention des conventions comiques, de la structure narrative et de la typologie générique qui ont introduit le genre dans la modernité.
Sarah Martin
Variations, Volume 25, pp 99-108; https://doi.org/10.3726/var.2017.01.08

Abstract:
As part of my doctoral research, I conducted a series of interviews with literary translators of Francophone African fiction. Of particular interest to me were the translators’ sentiments towards translating humour as well as their translation strategies. The following excerpts were taken from the transcript of a recorded conversation with London-based translator, Sarah Ardizzone, about her experience translating the novel Black Bazar (2009, Black Bazaar, 2012) by Congolese writer Alain Mabanckou into English. Although humour is touted as being one of the most challenging elements to translate, Ardizzone offers an alternative reading as she recounts her journey from physical theatre to literary translation. Amongst other things, she speaks of the joy she finds in sharing the same humour as her authors, the importance of being confident in decision-making, and the role of World Literature in shaping how she translates and for whom.
Valentina Ju. Apresjan
Variations, Volume 25, pp 41-55; https://doi.org/10.3726/var.2017.01.04

Abstract:
The paper explores the linguistic devices that the famous Soviet satirist Mikhail M. Zoshchenko employed in his short stories to achieve a humorous effect. As the Incongruity Theory of Humor states, the cause of laughter is the perception of something that violates our mental patterns and expectations. Zoshchenko’s texts abide – putting on display violations on all levels of language: morphological, syntactic and semantic coercion, discourse garden paths, forced presuppositions and unconventional implicatures.
Back to Top Top