Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair
- 16 July 2021
- journal article
- Published by Hacettepe University in Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
- Vol. 2021 (30), 133-150
- https://doi.org/10.37599/ceviri.902942
Abstract
Çalışmada, 1968-1969 yılları arasında Fransızcadan Türkçeye çevrilmiş olan pop şarkılarında aşk temasının aktarımı ve erek ürünlerde yansıtımı incelenmiştir. Çalışmanın ilk kısmında şarkıların kültürlerdeki öneminden yola çıkarak belli bir döneme, gerçekliğe ve bulgulara ışık tutabilecek kaynaklar olgusu üzerinde durulmuştur. Farklı disiplinlerden araştırmacıların görüşleri derlenerek şarkı çevirisi incelemelerinde disiplinlerarası yaklaşım ve bakışın öneminin altı çizilmiştir. Takip eden bölümde ise çeviribilim altında şarkı çevirisi alanyazınına değinilmiştir. Ayrıca, incelenecek bütünce verilmiş ve ayrıntılandırılarak açıklanmıştır. Bir sonraki bölümde ise benimsenen araştırma yöntemi açıklanmıştır. Özünde kaynak ve erek metin karşılaştırmasını içeren ampirik çalışmanın bulgular kısmında bütüncedeki veriler ilk önce tasnif edilmiş, ardından da kısa örneklerle açıklanmıştır. Yorum ve tartışma başlığı altında bulgular sosyal, politik, tarihsel ve benzeri bakış açılarından ele alınmış ve bir çerçeveye oturtulmaya çalışılmıştır. Sonuç bölümünde ise, aranjmanlar dönemi diye adlandırılan dönemde şarkı çevirisi olgusuna üstsel bir bakış açısıyla yaklaşarak, verilere dayalı bazı sonuçlar ortaya konmuştur. Çalışmada ele alınan bağlamda şarkı çevirisinde yaratıcılığın ön planda olduğu, yerlileştirmenin ve bu şarkıları erek kültürde benimsetmenin öncelik olduğu savunulmuştur. Bu bağlamda şarkı çevirisi uğraşının bir kaynağı erek kültüre aktarmaktan çok erek kültürde popüler olacak bir ürün sunma uğraşı olarak görülmesi gerektiği ortaya konmuştur. Sonuç olarak, örneklenen türden çalışmaların kültürel tarih ve miras araştırmalarına katkısı üzerinde durulmuştur.Keywords
Funding Information
- YOK (YOK)
This publication has 24 references indexed in Scilit:
- Music, consciousness, and the brain:music as shared experience of an embodied presentPublished by Oxford University Press (OUP) ,2011
- Introduction: Translation, modernity and its dissidents: Turkey as a “republic of translation”Translation Studies, 2010
- Translating Songs that RhymePerspectives, 2008
- Multilingual Codeswitching in Quebec Rap: Poetry, Pragmatics and PerformativityInternational Journal of Multilingualism, 2006
- Translating poetic songsTarget. International Journal of Translation Studies, 2003
- Griegs swan songsSemiotica, 2002
- Just for fun? Language choice in German popular musicPopular Music and Society, 2000
- A study of pop‐song translationsPerspectives, 2000
- Intercode TranslationTarget. International Journal of Translation Studies, 1997
- A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in EnglishMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 1985