Abstract
With the deepening of cultural exchanges between China and western countries, interaction and dissemination of film works have become a common trend. A film title is the "eye" of a film; therefore, concerning the differences between English and Chinese languages, film title translation should not only convey necessary information about the films to the corresponding audience in the target language, but also arouse the interest of the audience to achieve a satisfactory box office. Based on the theories of functional equivalence and communicative translation, and especially the evaluation standard of film title translation—the realization of "four values", the thesis makes a comparative analysis of English and Chinese in film title translation and evaluates it with evidence from the successful experience of C-E (Chinese to English) and E-C (English to Chinese) film title translation from 2016 to 2019 in order to provide references for C-E film title translation under three translating techniques, thus promoting the value of title translation and the entrance of Chinese films to international markets.