Abstract
Since it was introduced into Australia from China in 2013, the Chinese-to-English subtitled dating game-show If You Are The One (Fei Cheng Wu Rao / 《非诚勿扰》) has been maintaining its super high ratings on the Australian national TV station SBS for all these years. The frequently appeared trendy expressions in IYATO, as the concentrated embodiment of Chinese popular culture, are the significant and inevitable difficulties to the interlingual subtitling of the show. On the premise that the trendy expressions in the text are regarded as Extralinguistic Culture-bound References (ECRs) (Pedersen, 2005, 2011), by employing the systematic translation strategy and influencing parameter proposed by Jan Pedersen (2005, 2011) for rendering and analyzing ECRs in audiovisual works, this paper aims to investigate the specific solution adopted by the subtitler in the translation of typical trendy expression cases in the latest season of the show, so as to bring inspiration and reference to the Chinese-to-English interlingual subtitling of the language-intensive shows in the future.