Tradução para o português e adaptação transcultural da Affective Neuroscience Personality Scales — Brief

Abstract
Objetivo: Traduzir a versão breve da Affective Neuroscience Personality Scales para a língua portuguesa, adaptando essa nova versão transculturalmente. Método: A escala foi traduzida inicialmente para o português, seguida de uma tradução inversa por um nativo da língua inglesa juntamente com a opinião de quatro especialistas. Esse processo permitiu a conclusão de uma escala pré-final, que foi novamente passada para o português por outro tradutor nativo americano e aplicada em um grupo-piloto de 30 estudantes universitários da Faculdade de Ciências Médicas e da Saúde da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Posteriormente, eles foram entrevistados e, com base nos dados obtidos, foi elaborada a versão final da escala. Para a análise estatística, foram utilizadas as correlações de Spearman e o coeficiente alfa de Cronbach a fim de verificar o grau de consistência interna das questões. Resultados: Após a realização de todo o processo e das entrevistas, obteve-se uma escala com 30 itens, índice alfa de Cronbach de 0,192 e uma tradução possível de ser compreendida tanto pelos médicos quanto pelos pacientes, conforme apontado pelos entrevistados. Conclusão: Tem-se um questionário de avaliação emocional da personalidade com base em substratos neuronais traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro, caracterizando-se como uma ferramenta que oferece a possibilidade de conectar a personalidade humana às funções neurobiológicas.