EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH FICTION LITERATURE AND THE PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE NOVEL OF E. A. POE “THE GOLD-BUG”)

Abstract
The article is devoted to the study of the peculiarities of expressive means of translation of literary texts into the Ukrainian language. The research material was the short story “The Gold-Bug” by Edgar Allan Poe and its translation into Ukrainian. The relevance of the research topic is determined by the creation of modern versions of translation of literary works, and therefore new emotional means. The aim of the research is to analyze the peculiarities of rendering English expressive means in literary translation. It is proved that the means of expressiveness include expressive and emotional vocabulary, figurativeness, modality, literary tropes, etc. The method of translation analysis determined that a metaphor is mostly often translated by a syntactic transformation of substitution, an epithet is translated by the selection of a dictionary equivalent, a comparison is mostly rendered by a syntactic simile or addition, a hyperbole is rendered by a lexical transformation of concretization, and rhetorical questions and exclamatory sentences are often rendered in the translated text by means of permutation syntactic transformation.

This publication has 1 reference indexed in Scilit:

  • The gold-bug
    Published by Oxford University Press (OUP) ,2008