A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code
- 26 May 2021
- journal article
- research article
- Published by John Benjamins Publishing Company in Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation
- Vol. 67 (3), 355-383
- https://doi.org/10.1075/babel.00225.wan
Abstract
Since its promulgation in 1896, the German Civil Code, one of the most influential civil codes in the world, has been translated into English several times. Thanks to the Code’s jurisprudential quality, both its English translation and the translating process are of high value and offer various starting points for profound research. However, so far, there have been hardly any substantial studies of the Code’s English translation, neither from the comparative legal or forensic linguistic perspective nor from other angles. This paper attempts to make a substantive, interdisciplinary – i.e., forensic linguistic – content-related, and jurisprudential study of the Code’s English translation to address this research lacuna. To that end, it focuses on two aspects of the statute law’s provisions, i.e., respectively from the lexical and syntactic perspective.Keywords
This publication has 4 references indexed in Scilit:
- Zum Stand des chinesischen PrivatrechtsPublished by Peter Lang, International Academic Publishers ,2015
- Law matters, syntax matters and semantics mattersPublished by Walter de Gruyter GmbH ,2009
- The point of view of a comparative lawyerLes Cahiers de droit, 1987
- Die Rezeption Des Europäischen Rechts In ChinaPublished by Walter de Gruyter GmbH ,1950