Translation of metaphorical idioms
- 16 July 2021
- journal article
- research article
- Published by John Benjamins Publishing Company in Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation
- Vol. 67 (3), 332-354
- https://doi.org/10.1075/babel.00222.su
Abstract
Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come from their semantic opacity due to “the metaphorical use of the words they encompass” ( Saeed 2017 , 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the target language, the source text’s status, and the translators’ specific approaches. The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms. Moreover, they also have a role in translators’ style and the effect of the target text.Keywords
This publication has 16 references indexed in Scilit:
- Impact of mother culture on the process of translating culture-specific idiomsPublished by John Benjamins Publishing Company ,2017
- Pedersen: How metaphors are rendered in subtitlesTarget. International Journal of Translation Studies, 2017
- Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idiomsBabel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation, 2012
- Two models for metaphor translationTarget. International Journal of Translation Studies, 2005
- Translation of English idioms into ArabicBabel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation, 2004
- English-Arabic Dubbed Children's Cartoons: Strategies of Translating IdiomsAcross Languages and Cultures, 2003
- A Goblin or a Dirty Nose?The Translator, 2003
- Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaningCognition, 1990
- Linguistic factors in children's understanding of idiomsJournal of Child Language, 1987
- Towards a Definition of Idiom its Nature and FunctionStudies in Language. International Journal Sponsored By the Foundation “foundations of Language”, 1978