Abstract
В современной социолингвистике уже не первое десятилетие используется термин italiano neostandard, однако в отечественной лингвистической терминологии у него до сих пор нет устойчивого эквивалента. Как показано в статье, причины этого могут лежать в теоретической плоскости. До второй половины XX в. литературный язык Италии использовался преимущественно в письменной речи образованных людей, и его кодифицированная норма на протяжении столетий (с XVI в.) была устойчивой и адаптированной к ограниченному набору речевых жанров; этот язык получил название italiano standard. В современной Италии литературный язык обладает всей полнотой функций, а широта его употребления привела к изменению характера языкового варьирования. Новая норма – italiano neostandard – отличается большей гибкостью и учитывает стилистическую, региональную и социальную вариативность литературного языка. Вместе с тем границы понятия neostandard в современной лингвистике окончательно не определены; в частности, открытым остается вопрос о соотношении традиционной (italiano standard) и новой (italiano neostandard) нормы, которое может видеться и как сосуществование, и как вытеснение старого варианта нормы новым; эта двойственная природа понятия neostandard в конечном счете и приводит к затруднениям при переводе данного термина.

This publication has 2 references indexed in Scilit: