Interpreting as creating a potential for understanding
- 15 October 2021
- journal article
- research article
- Published by Equinox Publishing in International Journal of Speech, Language and the Law
- Vol. 28 (1), 59-97
- https://doi.org/10.1558/ijsll.19649
Abstract
According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible. Yet, sociolinguists have shown repeatedly that the absence of verbatim translation is not inherently problematic. Differences between source utterances and their transla-tions may in fact facilitate understanding. On the basis of a corpus of audio-record-ings from a court in Denmark, we analyse differences between a request presented by legal representatives and then the interpreters' versions. We focus on a routin-ised and procedural request, usually presented by the prosecutor and addressed to the judge, and very often conveyed in a highly implicit manner. We demonstrate that the interpreters tend to elaborate and add particular types of information in their translation. We argue that the additions facilitate understanding for the ac-cused, as many inferences, based on institutional insight, are needed in order to un-derstand what the prosecutor means. We also point to the paradox that, although interpreters are tasked with creating understanding, it is almost impossible to assess whether they succeed and what insight the accused obtains. This is due to the insti-tutional organisation of the type of court hearing analysed.Keywords
This publication has 33 references indexed in Scilit:
- Lay people in court: the experience of defendants, eyewitnesses and victimsBritish Journal of Sociology, 2013
- “You Have the Right to Remain Silent. . . But Only If You Ask for It Just So”: The Role of Linguistic Ideology in American Police Interrogation LawInternational Journal of Speech, Language and the Law, 2008
- On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpretingJournal of Pragmatics, 2006
- Ideologies of Language: Some Reflections on Language and U.S. LawAmerican Anthropologist, 2003
- How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies? A data-based study of Spanish—English bilingual proceedingsDiscourse Studies, 2002
- ?Let me put it simply ??: the case for a standard translation of the police caution and its explanationInternational Journal of Speech, Language and the Law, 2000
- ‘Open’ class repair initiators in response to sequential sources of troubles in conversationJournal of Pragmatics, 1997
- Strategies of clarification in judges’ use of language: From the written to the spokenDiscourse Processes, 1985
- Limited English Speakers and the Miranda RightsTESOL Quarterly, 1978
- On Linguistic Aspects of TranslationPublished by Harvard University Press ,1959