Metaphorization in english-language terminological field "animal diseases" in linguocognitive aspect

Abstract
У статті розглянуто когнітивні механізми застосування метафори в англомовної термінології ветеринарної медицини. Матеріалом дослідження стали терміни-метафори термінологічного поля «хвороби тварин». Ґрунтуючись на теорії концептуальної метафори, в рамках досліджуваного поля з’ясовано основні донорські зони, що послужили джерелом метафоричних номінацій на позначення хвороб тварин. Схарактеризовано типи метафоричних перенесень, наявних у термінологічному полі «хвороби тварин»: структурний, гештальтний, дифузний. Проаналізовано основні категорії різновидів метафоризації досліджуваного термінологічного поля. Робиться висновок про те, що процеси метафоризації продемонстрували надзвичайну активність в термінотворенні, ґрунтуючись на використанні знаків одних предметних сфер на позначення інших. Гештальтний різновид виявився домінуючим в зазначеному процесі. Було встановлено, що найбільш продуктивною для утворення англійських термінів-метафор на позначення хвороб тварин є донорська зона ЛЮДИНА, оскільки людській свідомості властиво пізнавати зовнішній світ в тісному асоціативному зв'язку з особистим досвідом біологічного і соціального характеру. Продуктивною для англійських термінів термінологічного поля «хвороби тварин», є концептуальна сфера АРТЕФАКТ як рукотворний предмет. Актуальним для цієї донорської зони є гештальтний метафоричний різновид, що ґрунтується на використанні зорових та слухових гештальтів. Для утворення термінів-метафор найбільш характерне використання зорових гештальтів на основі зовнішньої подібності симптомів хвороби тварин до рукотворних предметів, або у результаті їхніх асоціацій з забарвленням артефактів. В термінологічному полі «хвороби тварин» до цієї групи відносяться такі назви, як сoronavirus infection – коронавірусна інфекція – «коронавіруси найчастіше вражають худобу, птахів, кішок, собак і людини. За формою коронавіруси нагадують кульки з досить великими (близько 20 нанометрів) виступами-щупальцями, розташованими у вигляді сонячної корони», за що і отримали свою назву»), pastous— пастозний (лат. pastosus тістоподібний) – набряклий, portals of infection – ворота інфекції – «місце проникнення патогенного мікроба в організм», drum belly–метеоризм кишечнику – «зайве скупчення газів в кишечнику, викликане посиленням бродильних процесів і порушенням його моторно-секреторпой функції»), laky blood – лакова кров (гемолізована кров) – «руйнування строми еритроцитів з виділенням з них гемоглобіну»

This publication has 2 references indexed in Scilit: