Problems of Rendering Architectural Terms in the Lithuanian translation of K. Frampton’s “Modern Architecture: A Critical History”
Open Access
- 30 December 2021
- journal article
- Published by Vilnius University Press in Vertimo studijos
- Vol. 14, 86-102
- https://doi.org/10.15388/vertstud.2021.6
Abstract
The article explores problems of translation of architectural terms from English into Lithuanian by analysing the terms found in K. Frampton’s book Modern Architecture: A Critical History and their translation into Lithuanian in Moderniosios architektūros kilmė ir pagrindai (translated by S. Kozulaitė). In order to identify architectural terms in the original text, a special term identification application was created and used. Thus, 132 English architectural terms were identified and semantic analysis of these terms as well as the analysis of their translation was conducted. It was established that the main problems of translating architectural terms were caused by the difficulty of their identification in the original text, their variation and synonymy in Lithuanian. The research results suggest that translation of some architectural terms from English into Lithuanian may be a challenge caused by the difficulty of establishing an equivalent term arising from the existing synonymity or variation of architectural terms in the Lithuanian language.Keywords
This publication has 6 references indexed in Scilit:
- A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized LanguagePublished by Walter de Gruyter GmbH ,2012
- Eponiminiai architektūros, meno ir statybos terminai lietuvių kalbojeSantalka, 2011
- Nauji statybos terminai: norminimas ir terminografijaSantalka, 2011
- Two-Word Combinations as English and Lithuanian Terms of Building and Civil EngineeringSantalka, 2009
- Įmonių teisinės formos: vokiškų ir lietuviškų terminų ekvivalentiškumo problemosKalbotyra, 2008
- A Practical Course in Terminology ProcessingPublished by John Benjamins Publishing Company ,1990