Abstract
Conceiving translation as a cultural construction tool, this paper, resting on the translation of “foreigners” in China during the late Qing and the early Republic, explores how the West and the Westerners as Others are constructed diachronically in the period. It finds that the prominent scholars in the period, most of whom were educated in the Western academic institutions, produced the discourses on foreigners’ superiority. Foreigner was initially used to describe the phenotypic differences between those born and grown up in China and those who are not. Chinese cultural homogeneity endows foreigners with derogatory connotations. In contrast, the Chinese constitution of discourses on foreigners in the late Qing and the early Republic moves foreigners from a periphery position to a central one in Chinese society.