Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability
- 1 January 2011
- journal article
- Published by Brill in Frontiers of Literary Studies in China
- Vol. 5 (4), 600-609
- https://doi.org/10.1007/s11702-011-0143-9
Abstract
This paper is divided into two parts. Part I gives a brief survey of English translations of modern Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries. The select translations—their foci and chronology—not only delineate a historic trajectory but also suggest broader geopolitical and sociocultural implications. Part II proposes that we understand “translatability” as “elective affinity.” Borrowed from German letters and science, “elective affinity” is an essential component of translation across cultures, and it is illustrated with two sets of examples: the encounters between classical Chinese poetry and modern American poets, and those between modern Chinese poetry and Anglo-American translators.Keywords
This publication has 7 references indexed in Scilit:
- “There Are no Camels in the Koran”: What Is Modern about Modern Chinese Poetry?Published by Springer Science and Business Media LLC ,2008
- The Chinese Poem: The Visible and the Invisible in Chinese PoetryManoa, 2000
- High Culture Fever: Politics, Aesthetics, and Ideology in Deng's ChinaWorld Literature Today, 1997
- High Culture FeverPublished by University of California Press ,1996
- Orientalism and ModernismPublished by Duke University Press ,1995
- Out of the Howling Storm: The New Chinese PoetryWorld Literature Today, 1994
- The San Francisco RenaissancePublished by Cambridge University Press (CUP) ,1989