Abstract
This article proposes a model for teaching interpreting for tourism purposes. It shows the aims of the model, interpreting materials, training strategies, training environment and assessment techniques. The model aims to train students to interpret in English with or without prior preparation or knowledge of the topic and without taking or reading form notes. The training model consists of the following exercises: (i) breathing exercises; (ii) memory training exercises; (iii) shadowing exercises; (iv) sentence paraphrasing; (v) summarizing sentences, then whole paragraphs about tourism; (vi) listening to single words, sentences, and a short paragraph about tourism and interpreting them; (vii) listening to familiar and easy tourism topics, then more difficult ones with a variety of tourism sub-topics. In a multimedia language lab, the students may listen to tourism podcasts, watch tourism documentaries or TED Talks and interpret the content from English to Arabic and vice versa. Simulations (role playing) of tourists and interpreters in teams of three or more may be conducted. Students may also visit a local tourist attraction, interpret, or give a commentary on-site. The training program objectives, types of interpreting, interpreting exercises, training materials, teaching and learning strategies and assessment techniques are described in detail.