Yeniden çeviride intihal bağlamında Ses ve Öfke
- 21 August 2022
- journal article
- Published by RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi in Rumelide Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
- No. 29,p. 1126-1138
- https://doi.org/10.29000/rumelide.1164920
Abstract
Yeniden çeviri, günümüzde çeviribilim araştırmacılarının farklı yönlerine odaklandığı bir konudur. Yeniden çeviri araştırmaları ise Antoine Berman (1990), Paul Bensimon (1990) ve Yves Gambier (1994) ile ilişkilendirilen yeniden çeviri hipotezini temel alır. 21. yüzyılla birlikte yeniden çevirilerin artışıyla beraber yeniden çeviri araştırmaları da hız kazanmıştır. Daha güncel araştırmalarda ürün olarak yeniden çevirilerin farklı yönlerine, özellikle yeniden çeviri hipotezinde sorunlu bulunan kısımlara odaklanılmıştır. Edebiyat piyasasında ürün olarak yeniden çevirilerin artması ise beraberinde intihal sorunsalını ortaya çıkarır. Ancak yeniden çeviri hipotezinde ya da hipoteze yönelik eleştirilerde intihale çok fazla odaklanılmadığı görülür. İntihal parametrelerini belirlemenin zorluğu özellikle betimleyici araştırmalarda bu konuda çalışmayı zorlaştırmaktadır. Bu çalışma kapsamında, modernist yazar William Faulkner’ın ünlü eseri Ses ve Öfke’nin 2022 yılı itibariyle piyasada bulunan iki çevirisine odaklanılacaktır. Çalışmanın ilk bölümünde yeniden çeviri ve yeniden çeviride intihal ele alınacaktır. Daha sonra, Türkiye’de yeniden çeviri intihaline odaklanılacaktır. Son bölümde ise vaka analizi yapılacaktır. Bu kapsamda intihal şüphesi olan metin ile eserin ünlü ilk çevirmeni Rasih Güran’ın 40 yılı aşkındır piyasada olan ve günümüzde basılmaya devam edilen çevirisi karşılaştırılacaktır. Bu incelemede ise, yeniden çevirilerde intihalin ticari tetikleyicileri temel alınacaktır. İnceleme, romanın genel akışından alınan örnekler, dipnotlar ve William Faulkner’ın esere ek olarak yazdığı ve karakterleri anlattığı bölümden alınan örnekler üzerinden yapılacaktır.Keywords
This publication has 11 references indexed in Scilit:
- Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihaliPublished by Istanbul University ,2020
- Toward an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in RetranslationPublished by Taylor & Francis Ltd ,2018
- RetranslationPublished by John Benjamins Publishing Company ,2010
- (Re)translation RevisitedMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2010
- Textual kidnapping revisited: the case of plagiarism in literary translationInternational Journal of Speech, Language and the Law, 2004
- Multiple-entry visa to travelling theoryTarget. International Journal of Translation Studies, 2003
- La retraduction, retour et détourMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 1994
- Translation and Plagiarism: Puskin and D. M. ThomasSlavic and East European Journal, 1994
- La retraduction comme espace de la traductionPalimpsestes, 1990
- PrésentationPalimpsestes, 1990