On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic
- 16 July 2021
- journal article
- research article
- Published by John Benjamins Publishing Company
- Vol. 67 (4), 418-439
- https://doi.org/10.1075/babel.00231.muh
Abstract
Translating Emily Brontë’s (1818–1848) Wuthering Heights (1847) into Arabic is a complex and multifaceted task. This paper explores the challenges involved in this task by discussing distinctive features of Brontë’s style and their counterparts in Mamdouh Haqqi’s Arabic translation of the novel. Stylistic features under focus include lexis, figurative language, and structure. As for Brontë’s lexis, it intricately knits elements like characters, setting, and themes. To take their readers to the unpredictable world of Wuthering Heights, translators try to find Arabic equivalents suggesting the associations and connotations of the Source Text (ST) style. Among the obstacles translators need to overcome are lexical gaps, as some lexicalized thoughts and experiences in English have no lexicalized equivalents in Arabic. Resorting to paraphrases may result in sacrificing the compactness of the source text (ST) and losing some shades of meaning. Further complications result from dealing with figurative language. Conveying Brontë’s imagery, personifications, and references to abstract notions in terms of material objects requires thoughtful consideration. Furthermore, the structure of Brontë’s language significantly expresses characters’ attitudes and other subtle traits. Less vivacious translations are expected when the function of expressions in the ST eludes translators’ attention. Throughout the discussion, suggestions are made to provide readers of the text in Arabic with better access to the ST. At the same time, the researcher acclaims Haqqi’s translation which reflects a considerable effort to make a landmark of English/world literature accessible to Arab readers.Keywords
This publication has 12 references indexed in Scilit:
- When stylistic features are overlooked in translationPublished by John Benjamins Publishing Company ,2017
- Style in Literary Translation: A Practical PerspectiveJournal of Arts and Social Sciences [JASS], 2016
- Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic TranslationEnglish Language and Literature Studies, 2014
- Reading the Bronte BodyPublished by Springer Science and Business Media LLC ,2005
- The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativenessJournal of Applied Linguistics, 2004
- The Birth of Wuthering HeightsPublished by Springer Science and Business Media LLC ,2001
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary TranslatorTarget. International Journal of Translation Studies, 2000
- Emily Brontë: Wuthering HeightsPublished by Bloomsbury Academic ,1999
- Reading Style in DickensPhilosophy and Literature, 1996
- Charlotte and Emily BrontëPublished by Springer Science and Business Media LLC ,1989