西班牙語母語者之漢語簡單句的理解策略發展與習得
Open Access
- 5 July 2022
- journal article
- Published by John Benjamins Publishing Company in Language and Linguistics
- Vol. 18 (3), 327-354
- https://doi.org/10.1075/lali.18.3.01che
Abstract
抽象: 本文檢視漢語母語者、西班牙語母語者漢語初級及中高級學習者在理解具有不同生命性對比的名詞組之下的漢語主動賓句以及主題句時所採用的模式。結果發現在主動賓句方面,三組均將第一個名詞組當成施事、第二個名詞組當成受事(即 NVN 捷思法),而名詞生命性的對比影響不大。至於主題句的理解,漢語母語人士及中高級的學習者隨機猜測其中一個名詞組作為施事,而初級的學習者則多運用 NVN 捷思法處理之。這三組漢語使用者的理解模式,符應了語法優先假說:運用語法結構進行語句理解,雖然名詞組生命性的對比影響了主題句的理解,但其影響力未大過語法結構。This publication has 25 references indexed in Scilit:
- Working memory, animacy, and verb class in the processing of relative clausesJournal of Memory and Language, 2005
- Thematic Roles Assigned along the Garden Path LingerCognitive Psychology, 2001
- Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of Chinese and EnglishApplied Psycholinguistics, 2001
- Context effects on sentence processing: A study based on the Competition ModelApplied Psycholinguistics, 2001
- Paths of Processing Strategy Transfers in Learning Japanese and English as Foreign LanguagesStudies in Second Language Acquisition, 1994
- Processing A Language without Inflections: A Reaction Time Study of Sentence Interpretation in ChineseJournal of Memory and Language, 1993
- Sentence interpretation in bilingual speakers of English and ChineseApplied Psycholinguistics, 1992
- Sentence interpretation in bilingual speakers of English and DutchApplied Psycholinguistics, 1987
- The resolution of conflicts among competing systems: A bidirectional perspectiveApplied Psycholinguistics, 1987
- A Cross-Linguistic Study of the Development of Sentence Interpretation StrategiesChild Development, 1984